diff --git a/source/p5subset.xml b/source/p5subset.xml index 7ac1b230d..f7f4b800d 100644 --- a/source/p5subset.xml +++ b/source/p5subset.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,7 +7,7 @@ P5 Version 4.9.0a. Last updated on - 11th January 2025, revision 4d88ca4f0 + 24th January 2025, revision 02b1a468e TEI Consortium @@ -59,6 +59,16 @@

A long history from P2 onwards. See further

+ + + + + + + + + + $Date$. @@ -319,54 +329,119 @@ Instance - - provides attributes for elements representing speech or action that can be directed at a - group or individual. - - - - - - - indicates the person, or group of people, to whom a speech act or action is directed. - - - -

In the following example from Mary Pix's The False Friend, speeches (sp) in the body of the play - are linked to castItem elements in the castList using the toWhom - attribute, which is used to specify who the speech is directed to. Additionally, the stage - includes toWhom to indicate the directionality of the action. -

- - - Emilius. - - - Lovisa - - - A servant - - - - Emil. - My love! - - - Lov. - I have no Witness of my Noble Birth - Pointing to her Woman. - But that poor helpless wretch—— - - -
-

To indicate the recipient of written correspondence, use the elements used in section , rather than a toWhom attribute.

-
-
- - - - + + provides attributes to indicate whether or not the element + concerned is considered to mark the end of an orthographic token in the same way + as whitespace. + fournit un attribut pour indiquer si un élément est +consideré ou pas comme marquant la fin d'un mot orthographique, comme +le fait une espace. + 当該要素が空白と同じ方法で正字トークンの終わりを示すとみなされるかどうかを示す属性を提供する。 + + + indicates whether or not the element + bearing this attribute should be considered to mark the end of + an orthographic token in the same way as whitespace. + indique si l'élément qui porte cet attribut + peut être considéré comme une espace blanc indiquant la fin d'un mot + orthographique. + この属性を持つ要素が空白と同じ方法で正字トークンの終わりを示すとみなされるべきかどうかを示す。 + + + + the element bearing this attribute is considered +to mark the end of any adjacent orthographic token irrespective of the presence +of any adjacent whitespace + l'élément qui porte cet attribut + peut être considéré comme indiquant la fin d'un mot + orthographique + この属性を持つ要素は、隣接する任意の空白の存在に関係なく、隣接する正字法トークンの終わりをマークするとみなされる。 + + + the element bearing this attribute is considered +not to mark the end of any adjacent orthographic token irrespective of the presence +of any adjacent whitespace + l'élément qui porte cet attribut + ne peut être pas considéré comme indiquant la fin d'un mot + orthographique + この属性を持つ要素は、隣接する空白の存在に関係なく、隣接する正字法トークンの終わりをマークしないとみなされる。 + + + the encoding does not take any position on this issue. + l'encodage ne prends aucune position sur la question. + 当該符号化はこの問題に関していかなる立場もとらない。 + + + +

In the following lines from the Dream of the Rood, + the words lāðost and reord-berendum each start on one line and continue onto the next. +

+ + + ...eƿesa tome iu icƿæs ȝeƿorden ƿita heardoſt . + leodum la ðost ærþan ichim lifes + ƿeȝ rihtne ȝerymde reord be + rendum hƿæt me þaȝeƿeorðode ƿuldres ealdor ofer... + + +
+
+
+ + + +
+ + provides attributes that may be used to supply a + canonical reference as a means of identifying the + target of a pointer. + ポインタのターゲットを識別する手段としてcanonical referenceを提供するために使用される属性を提供する。 + + + canonical reference + 표준 참조 + referencia canónica + référence canonique + riferimento canonico + 基準的形式の参照 + specifies the destination of the pointer by supplying a canonical reference expressed using the + scheme defined in a refsDecl element in the TEI header. + TEI 헤더의 refsDecl 요소에서 정의된 체계의 표준 참조를 이용하여 + 포인터의 목적지를 명시한다. + 用元素refsDecl在TEI標頭內所定義的標準參照來說明指標所指位置。 + TEIヘダー内の要素refsDeclで定義されているスキームにある、基準的参照形式により、当該ポインタの参照場所を示す。 + précise la cible du pointeur en fournissant une + référence canonique issue d'un modèle défini par un élément refsDecldans l'En-tête + TEI. + especifica la destinación de un señalizador + proporcionando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento + refsDecl en el encabezado TEI. + specifica la destinazione di un puntatore usando un + riferimento canonico a partire da uno schema definito in un elemento refsDecl + nell'intestazione TEI + + +

The value of cRef should be constructed so + that when the algorithm for the resolution of canonical + references (described in section ) is + applied to it the result is a valid URI reference to the + intended target.

+

The refsDecl to use may be indicated with the decls attribute.

+

Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be encoded on + any given ptr element.

+
+ +

Le résultat de l’application de l'algorithme pour la résolution des + références canoniques (décrit à la section ). Ce sera une référence URI + valide pour la cible prévue.

La refsDecl à utiliser peut être indiquée à l'aide + de l'attribut decls. Actuellement ces Principes + directeurs ne permettent que l'encodage d'une unique référence + canonique pour tout élément ptr donné.

+
+ +

節での正規化参照を解決するためのアルゴリズムが適用される時にその結果が対象への正しいURI参照となるように、 cRef の値は作られるべきである

refsDecldecls 属性とともに示されてもよい。現行のガイドラインが ptr 要素に渡すのは、単一の符号化された正規化参照のみである。

+
+
provides attributes that can be used to associate a representation such as a name or title @@ -481,623 +556,234 @@ Instance - - provides attributes for describing numerical ranges. - 数値範囲を記述するための属性を提供する。 + + provides attributes for specifying the specific part of a bibliographic item being cited. + 引用された書誌の特定箇所を指示するための属性を提供する。 + - - gives a minimum estimated value for the approximate measurement. - donne une estimation de la valeur minimum pour la mesure. - 概算推量のための最小推定値を与える。 - - - - gives a maximum estimated value for the approximate measurement. - donne une estimation de la valeur maximum pour la mesure. - 概算推量のための最大推定値を与える。 - - - - where the measurement summarizes more than one observation or a range, supplies the minimum value observed. - lorsque la mesure résume plus d'une observation, fournit la valeur minimum observée. - 1回以上の観察あるいは範囲をまとめた推量において、観察された最小値を提供する。 - + + identifies the unit of information conveyed by the element, e.g. columns, pages, volume, entry. + identifie le type d'information + que transmet l'élément, par exemple colonnes, pages, volume, inscription, etc. + 当該要素が伝える情報の単位を特定する。たとえば、カラム (columns)、頁 (pages)、巻 (volume)、エントリ (entry) 等。 + + + + volume + + volumen + the element contains a volume number. + 권수를 포함한다. + 該元素標記的內容為冊號。 + el elemento contiene el número de volumen. + 巻番号を含む。 + l'élément contient un numéro de volume. + l'elemento contiene il numero del volume. + + + the element contains an issue number, or volume and + issue numbers. + 호, 또는 권과 호를 포함한다. + 該元素標記的內容為一期刊號或冊號與期刊號。 + el elemento contiene el número de la edición, o los números del volumen y de la edición. + 号番号かまたは巻と号の番号を含む。 + l'élément contient un numéro de + livraison ou bien un numéro de volume et de livraison. + l'elemento contiene l'indicazione del numero della pubblicazione + + + page + 페이지 + pagine + página + the element contains a page number or page range. + 페이지 번호 또는 페이지 범위를 포함한다. + 該元素標記的內容為一頁數或頁數範圍。 + el elemento contiene un número de página o un intervalo de páginas. + ページ番号またはページ範囲を含む。 + l'élément contient un nombre de pages + ou l'étendue de sélection des pages. + l'elemento contiene l'indicazione di pagina o pagine + + + the element contains a line number or line range. + 行番号か行範囲を含む。 + + + chapter + + capítulo + chapitre + capitolo + the element contains a chapter indication (number + and/or title) + 장 표시(숫자와/또는 제목)를 포함한다. + el elemento contiene la indicación del capítulo (número y/o el título) + 章の識別子(番号やタイトル)を含む。 + l'élément contient une indication de + chapitre (le numéro et/ou le titre) + l'elemento contiene un'indicazione di capitolo (numero e/o titolo + + + the element identifies a part of a book or collection. + 책 또는 모음집의 부분을 식별한다. + 該元素標明的內容為單書或集合作品的一部份。 + el elemento identifica una parte de un libro o de una colección. + 書籍や叢書の部分を特定する。 + l'élément identifie une partie d'un + livre ou une anthologie. + l'elemento identifica una parte di un libro o di una raccolta + + + the element identifies a column. + 一つのカラムを特定する。 + + + the element identifies an entry number or label in a list of entries. + エントリのリスト中の番号やラベルを特定する。 + + - - where the measurement summarizes more than one observation or a range, supplies the maximum value observed. - lorsque la mesure résume plus d'une observation, fournit la valeur maximum observée. - 1回以上の観察あるいは範囲をまとめた推量において、観察された最大値を提供する。 - + + specifies the starting point of the range of units indicated by the unit attribute. + unit属性で指定された時間単位の幅における開始点を表す。 + - - specifies the degree of statistical confidence (between zero and one) that a value falls within the range specified by min and max, or the proportion of observed values that fall within that range. - minmax、で指定された範囲内の値、あるいはその範囲内で観察された値の割合の統計的な信頼度を0から1の値で示す。 - + + specifies the end-point of the range of units indicated by the unit attribute. + unit属性で指定された時間単位の幅における終点を表す。 + - - - The MS. was lost in transmission by mail from - - Philadelphia to the Graphic office, New York. - - - - - Americares has been supporting the health sector in Eastern Europe since 1986, - and since 1992 has provided more - than $120m in aid to Ukrainians. - - + + + - - provides attributes for describing the size of physical objects. - 물리적 대상의 크기를 기술하는 속성을 제공한다. - 提供符合某種度量值的屬性值。 - 物理的対象の大きさを表す属性を示す。 - fournit des attributs pour décrire la taille des objets physiques. - assegna degli attributi che descrivono la grandezza di - oggetti fisici - proporciona atributos que califican una determinata - medición. - - - - + + computer-mediated communication + provides attributes categorizing how the element content was created in a CMC environment. - - names the unit used for the measurement - 측정 단위의 이름을 기술한다. - 度量單位的名稱。 - 当該大きさの単位を示す。 - noms des unités utilisées pour la mesure. - especifica las unidades usadas para la medición. - specifica le unità usate per la misurazione - + + generated by + categorizes how the content of an element was generated in a CMC environment. + + + + + + + The @generatedBy attribute is for use within a <post> element. + + + - - centimetres - センチメートル - centimètres - centímetros - centimetri + + + + the content was + naturally typed or spoken by a human user - - millimetres - ミリメートル - millimètres - milímetros - millimetri + + the content was + generated after a human user activated a template for its + insertion - - inches - インチ - pouces - pulgadas - pollici + + the content was + generated by the system, i.e. the CMC environment - - lines of text - 텍스트의 행 - líneas de texto - テキスト行 - lignes de texte - righe di testo + + the content was + generated by a bot, i.e. a non-human agent, typically one + that is not part of the CMC environment itself - - characters - 文字 - 문자 - caracteres - caratteri - characters of text - 텍스트의 문자 - caracteres del texto - 文字列 - caractères du texte - caratteri di testo + + the content was + generated by an unknown or unspecified process - - - specifies the length in the units specified - 명시된 단위의 길이를 명시한다. - especifica la longitud en las unidades especificadas - 当該単位の大きさを示す。 - spécifie la longueur dans les unités indiquées - specifica la lunghezza nelle unità indicate - - - - indicates the size of the object concerned using a project-specific vocabulary combining - quantity and units in a single string of words. - indique la dimension de l'objet en utilisant - un vocabulaire spécifique à un projet qui combine la quantité et - l'unité dans une chaîne seule de mots. - 単一の文字列の数量と単位を組み合わせたプロジェクト固有の語彙を使用して、関連するオブジェクトのサイズを示す。 - - - - + + +

automatic system message in chat: user moves on to another + chatroom

+ + +

+ McMike geht + in einen anderen Raum: Kreuzfahrt +

+
- - - + + +

automatic system message in chat: user enters a chatroom

+ + +

+ c_bo betritt + den Raum.

+
-
- - characterizes the precision of the values specified by the other attributes. - caractérise la précision des valeurs spécifiées par les autres attributs. - 他の属性によって指定された値の精度を特徴付ける。 - - - - where the measurement summarizes more than one observation, specifies the applicability - of this measurement. - 측정의 적용가능성을 명시하며, 하나 이상의 대상이 측정된다. - 測量多個物件時,標明此度量的可應用範圍。 - 対象物が複数あった場合に、当該数値の適応範囲を示す。 - spécifie l'applicabilité de cette mesure, là où plus - d'un objet est mesuré. - especifica la aplicabilidad de esta medición, en los - casos en que se mida más de un objeto. - indica l'applicabilità della misurazione, laddove - venga misurato più di un oggetto - - - - measurement applies to all instances. - 측정은 모두 사례에 적용된다. - 度量可應用於所有實例。 - la medida se aplica a todos los casos. - 全インスタンスに当てはまる単位。 - la mesure s'applique à tous les cas. - la misurazione fa riferimento a tutti i - casi - - - measurement applies to most of the instances inspected. - 측정은 대부분의 사례에 적용된다. - 度量可應用於大部分實例。 - la medida se aplica a la mayoría de los casos - examinados. - 計測インスタンスの殆どに当てはまる単位。 - la mesure s'applique à la plupart des cas - examinés - la misurazione fa riferimento alla maggior parte - dei casi esaminati - - - measurement applies to only the specified range of instances. - 측정이 사례의 명시적 범위에 한정하여 적용된다. - 度量僅應用於特定範圍的實例。 - la medida se aplica solamente a los casos - especificados - 特定インスタンスにのみ当てはまる単位。 - la mesure s'applique seulement à l'ensemble des - exemples indiqués. - la misurazione fa riferimento solo ai casi - specificati - - - -
-
- - provides attributes to indicate the hand in which - the content of an element was written in the source being transcribed. - stellt Attribute bereit, um anzuzeigen, von welcher - Hand der Inhalt eines Elements in der transkribierten Quelle stammt. - - - - points to a handNote element describing the hand considered responsible for the - content of the element concerned. - 간섭을 만든 당사자의 필적을 나타낸다. - 当該調整を行った主体の筆致を特定する。 - signale la main de celui qui est intervenue. - indica il responsabile dell'aggiunta o della cancellazione - indica el responsable de la adición o de la omisión. - - - - - - - - - - - - - provides attributes describing the nature of any physical damage affecting a reading. - 독법에 영향을 미치는 물리적 손상의 특성을 기술하는 속성을 제공한다. - 読みに影響を与える物理的損傷の性格を示す属性を示す。 - proporciona los atributos que describen la naturaleza de - cualquier daño físico que afecta a una lectura. - fournit des attributs décrivant la nature de tout dommage - physique affectant la lecture. - fornisce attributi che descrivono la natura di eventuali - danni fisici che influenzano una lettura - - - - - - - - categorizes the cause of the damage, if it can be identified. - 식별될 수 있다면 그 손상의 원인을 분류한다. - 当該損傷の原因の分類を示す。 - caractérise la raison des dommages, lorsqu'elle peut - être identifiée. - classifica la causa del danneggiamento, se - rintracciabile - categoriza la causa del daño, si esta puede ser - identificada. - - - - damage results from rubbing of the leaf edges - 손상의 원인이 페이지 모서리의 마모이다. - 紙の端の擦り切れによる損傷。 - le dommage résulte d'un frottement sur les bords - du feuillet - dannegiamento per sfregamento dei margini del - foglio - el daño se deriva por el roce de los márgenes de - los folios - - - damage results from mildew on the leaf surface - 훼손 원인이 페이지 표면의 곰팡이이다. - 紙上の白カビによる損傷。 - le dommage résulte de moisissure sur la surface - du feuillet - danneggiamento per muffa sulla superficie del - foglio - daño resultante de la presencia de moho en la - superficie del folio - - - damage results from smoke - 훼손의 원인이 연기이다. - 煙による損傷。 - le dommage résulte de la fumée - danneggiamento per fumo - daños provocados por el humo - - - - - provides a coded representation of the degree of damage, either as - a number between 0 (undamaged) and 1 (very extensively damaged), or - as one of the codes high, medium, low, - or unknown. The damage element - with the degree attribute should only be used where the text may be read with - some confidence; text supplied from other sources should be tagged as supplied. - 다양한 척도에 따라 손상 정도를 나타낸다. degree 속성과 함께 - damage 태그는 텍스트가 확인 가능한 곳에서만 사용되어야 한다; 다른 원본에서 가져온 텍스트는 supplied를 부착한다. - 当該損傷部分の程度を0(損傷なし)から1(極度に損傷している)まで間の数値ないしhigh(強度)、medium(中度)、low(程度)、unknown(未知)のコードによって示す。要素damageの属性 degreeは、当該損傷部分のテキストが確認できる場合にのみ使用されるべきである。他の資料から補われたテキストの場合には、 要素suppliedで示されるべきである。 - indique le degré (la gravité) du dommage subi, selon - une grille appropriée. L'attribut degree doit être utilisé dans le seul cas où le - texte peut être lu avec certitude ; le texte restitué en utilisant d'autres sources doit - être encodé au moyen de l'élément supplied. - indica l'entità del danneggiamento misurato in base a - una scala funzionale; il marcatore damage con l'attributo degree - dovranno essere utilizzati solo se il testo può essere letto con una certa sicurezza; i - testi derivanti da altre fonti andranno marcati come supplied - >indica el grado del daño medido en base a una - escala funcional; la etiqueta damage (daño) con el atributo degree - (grado) deberán utilizarse sólo si el texto puede ser leído con una cierta certeza; los - textos proporcionados por otras fuentes serán etiquetados como supplied (suplente) - - -

The damage element is appropriate where it is - desired to record the fact of damage although this has not affected the readability of the - text, for example a weathered inscription. Where the damage has - rendered the text more or less illegible either the unclear tag (for partial - illegibility) or the gap tag (for complete illegibility, with no text supplied) - should be used, with the information concerning the damage given in the attribute values - of these tags. See section for discussion of the use of these tags - in particular circumstances.

-
- -

La balise damage avec l'attribut degreene doit être utilisée qu'à - l'endroit où le texte peut être lu avec certitude malgré le dommage. Elle convient - lorsqu'on désire faire état du dommage bien que cela n'affecte en rien la lisibilité du - texte (comme cela peut être le cas avec des vestiges de matériaux gravés). Là où les - dommages ont rendu le texte plus ou moins illisible, les balises unclear (pour - l'illisibilité partielle) ou gap (pour l'illisibilité complète, sans restitution - de texte) sont à employer, l'information relative aux dommages étant donnée par les - valeurs d'attributs de ces balises. Voir au sujet de l'utilisation - de ces balises dans des cas particuliers.

-
- -

damage要素は、当該テキストの可読性に影響しないが、 - その損傷の程度は記録しておいた方がよいときに適切である(風化した碑文の場合など)。 - 当該損傷が、テキストの可読性にある程度影響を与えるような場合には、 - unclearタグ(部分的に読めない)やgapタグ(完全に読めない)を使用すべきである。 - この場合は、損傷の程度は属性値で示される。特定の場合で、 - これらのタグをどう使用するかについては、 を参照のこと。

-
- -

La etiqueta damage (daño) con el atributo - degree (grado) debe ser utilizado solamente - donde el texto se puede leer con certeza a pesar del daño. Es apropiada donde se desee - registrar el daño, aunque éste no haya afectado a la legibilidad del texto (como puede ser - el caso de materiales desgastados). Donde el daño ha provocado que el texto sea más o - menos ilegible conviene usar la etiqueta unclear (ilegible) (para la ilegibilidad parcial) - o la etiqueta gap (agujero) (para la ilegibilidad completa, carente del texto - suministrado), con la información referente al daño en los valores de atributo de estas - etiquetas. Ver la sección para la discusión sobre el uso de estas - etiquetas en circunstancias particulares.

-
-
- - assigns an arbitrary number to each stretch of damage regarded as forming part of the - same physical phenomenon. - 동일 물리적 현상의 부분을 형성하는 것으로 간주되는 손상에 대해 각각 임의적 숫자를 할당한다. - 各損傷部分に、物理的状況を示す、任意の数値を付与する。 - asigna un número arbitrario a cada fragmento del daño - considerado como parte del mismo fenómeno físico. - permet d'assigner un numéro quelconque à chaque - fragment endommagé considéré comme faisant partie d'un ensemble résultant du même phénomène - physique - assegna un numero arbitrario a ognuna delle porzioni - di danneggiamento considerate parte dello stesso fenomeno fisico - - -
- - - - -
- - provides attributes to indicate whether or not the element - concerned is considered to mark the end of an orthographic token in the same way - as whitespace. - fournit un attribut pour indiquer si un élément est -consideré ou pas comme marquant la fin d'un mot orthographique, comme -le fait une espace. - 当該要素が空白と同じ方法で正字トークンの終わりを示すとみなされるかどうかを示す属性を提供する。 - - - indicates whether or not the element - bearing this attribute should be considered to mark the end of - an orthographic token in the same way as whitespace. - indique si l'élément qui porte cet attribut - peut être considéré comme une espace blanc indiquant la fin d'un mot - orthographique. - この属性を持つ要素が空白と同じ方法で正字トークンの終わりを示すとみなされるべきかどうかを示す。 - - - - the element bearing this attribute is considered -to mark the end of any adjacent orthographic token irrespective of the presence -of any adjacent whitespace - l'élément qui porte cet attribut - peut être considéré comme indiquant la fin d'un mot - orthographique - この属性を持つ要素は、隣接する任意の空白の存在に関係なく、隣接する正字法トークンの終わりをマークするとみなされる。 - - - the element bearing this attribute is considered -not to mark the end of any adjacent orthographic token irrespective of the presence -of any adjacent whitespace - l'élément qui porte cet attribut - ne peut être pas considéré comme indiquant la fin d'un mot - orthographique - この属性を持つ要素は、隣接する空白の存在に関係なく、隣接する正字法トークンの終わりをマークしないとみなされる。 - - - the encoding does not take any position on this issue. - l'encodage ne prends aucune position sur la question. - 当該符号化はこの問題に関していかなる立場もとらない。 - - - -

In the following lines from the Dream of the Rood, - linebreaks occur in the middle of the words lāðost - and reord-berendum. -

- - - ...eƿesa tome iu icƿæs ȝeƿorden ƿita heardoſt . - leodum la ðost ærþan ichim lifes - ƿeȝ rihtne ȝerymde reord be - rendum hƿæt me þaȝeƿeorðode ƿuldres ealdor ofer... - - -
-
-
- - - -
- - computer-mediated communication - provides attributes categorizing how the element content was created in a CMC environment. - - - generated by - categorizes how the content of an element was generated in a CMC environment. - - - - - - - The @generatedBy attribute is for use within a <post> element. - - - - - - - - the content was - naturally typed or spoken by a human user - - - the content was - generated after a human user activated a template for its - insertion - - - the content was - generated by the system, i.e. the CMC environment - - - the content was - generated by a bot, i.e. a non-human agent, typically one - that is not part of the CMC environment itself - - - the content was - generated by an unknown or unspecified process - - - - -

automatic system message in chat: user moves on to another - chatroom

- - -

- McMike geht - in einen anderen Raum: Kreuzfahrt -

-
-
-
- - -

automatic system message in chat: user enters a chatroom

- - -

- c_bo betritt - den Raum.

-
-
-
- - -

automatic system message in chat: user changes his font color

- - -

- c_bo hat die - Farbe gewechselt. -

-
-
-
- - -

An automatic signature of user including an automatic timestamp - (Wikipedia discussion, anonymized). The specification of - generatedBy at the inner element signed is - meant to override the specification at the outer element - post. This is generally possible when the outer - generatedBy value is "human".

- - -

Kurze Nachfrage: Die Hieros für den Goldnamen stammen - auch von Beckerath gem. Literatur ? Grüße —

-
-
-
- - -

Wikipedia talk page: user signature

- - - - - - - - - -
- + + +

automatic system message in chat: user changes his font color

+ + +

+ c_bo hat die + Farbe gewechselt. +

+
+
+
+ + +

An automatic signature of user including an automatic timestamp + (Wikipedia discussion, anonymized). The specification of + generatedBy at the inner element signed is + meant to override the specification at the outer element + post. This is generally possible when the outer + generatedBy value is "human".

+ + +

Kurze Nachfrage: Die Hieros für den Goldnamen stammen + auch von Beckerath gem. Literatur ? Grüße —

+
+
+
+ + +

Wikipedia talk page: user signature

+ + + + + + + + + +
+
- - provides attributes that may be used to supply a - canonical reference as a means of identifying the - target of a pointer. - ポインタのターゲットを識別する手段としてcanonical referenceを提供するために使用される属性を提供する。 - - - canonical reference - 표준 참조 - referencia canónica - référence canonique - riferimento canonico - 基準的形式の参照 - specifies the destination of the pointer by supplying a canonical reference expressed using the - scheme defined in a refsDecl element in the TEI header. - TEI 헤더의 refsDecl 요소에서 정의된 체계의 표준 참조를 이용하여 - 포인터의 목적지를 명시한다. - 用元素refsDecl在TEI標頭內所定義的標準參照來說明指標所指位置。 - TEIヘダー内の要素refsDeclで定義されているスキームにある、基準的参照形式により、当該ポインタの参照場所を示す。 - précise la cible du pointeur en fournissant une - référence canonique issue d'un modèle défini par un élément refsDecldans l'En-tête - TEI. - especifica la destinación de un señalizador - proporcionando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento - refsDecl en el encabezado TEI. - specifica la destinazione di un puntatore usando un - riferimento canonico a partire da uno schema definito in un elemento refsDecl - nell'intestazione TEI - - -

The value of cRef should be constructed so - that when the algorithm for the resolution of canonical - references (described in section ) is - applied to it the result is a valid URI reference to the - intended target.

-

The refsDecl to use may be indicated with the decls attribute.

-

Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be encoded on - any given ptr element.

-
- -

Le résultat de l’application de l'algorithme pour la résolution des - références canoniques (décrit à la section ). Ce sera une référence URI - valide pour la cible prévue.

La refsDecl à utiliser peut être indiquée à l'aide - de l'attribut decls. Actuellement ces Principes - directeurs ne permettent que l'encodage d'une unique référence - canonique pour tout élément ptr donné.

-
- -

節での正規化参照を解決するためのアルゴリズムが適用される時にその結果が対象への正しいURI参照となるように、 cRef の値は作られるべきである

refsDecldecls 属性とともに示されてもよい。現行のガイドラインが ptr 要素に渡すのは、単一の符号化された正規化参照のみである。

-
-
-
provides attributes for normalization of elements that contain datable events to a custom dating system (i.e. other than the Gregorian used by W3 and ISO). @@ -1203,7 +889,7 @@ of any adjacent whitespace - + provides attributes for normalization of elements that contain datable events conforming to the W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition. @@ -1409,105 +1095,22 @@ of any adjacent whitespace - - provides attributes for normalization of elements - that contain dates, times, or datable events. - 날짜, 시간 또는 날짜 명기 사건을 포함하는 요소의 규격화에 대한 속성을 제공한다. - 提供用於元素規格化的屬性, 這些元素包含日期明確的事件。 - 日付や時間または時間事象を含む要素の正規化手法を示す属性を示す。 - fournit des attributs pour la normalisation - d'éléments qui contiennent des mentions d'événements datés ou susceptibles de l'être - atributos para registrar expresiones temporales - normalizadas. - assegna attributi per la normalizzazione di elementi - che contengono eventi databili - - - - - - + + provides attributes that are used to align XML + elements or attributes with the appropriate Data Categories (DCs) defined by an external + taxonomy, in this way establishing the identity of information containers and values, + and providing means of interpreting them. + datacat属性とValueDatacat属性を提供する。これらがXML要素や属性を連携させる日付分類は、国際標準ISO + 12620:2009で定義されるものであり、にあるISOCatと呼ばれるWebリポジトリに格納されている。 - - supplies pointers to one or more definitions of named periods of time (typically categorys, dates, or events) within which the datable item is understood to have occurred. - 시간을 명시할 수 있는 항목이 일어난 시간의 기간명을 정의하는 특정 위치로의 포인터를 - 제공한다. - suministra un indicador a una localización - concreta que define un periodo de tiempo conocido dentro del cual el item datable se ha - producido. - 年代測定可能な事柄が起きたとされる名前付の時間幅を定義する、 - 何らかの場所へのポインタを提供する。 - fournit un pointeur vers un emplacement donné - définissant une période de temps nommée durant laquelle l'item concerné s'inscrit. - fornisce un puntatore a una data posizione - definendo un determinato periodo di tempo entro il quale l'oggetto da datare è - collocabile - - - - - - -

This superclass provides attributes that can be used to provide - normalized values of temporal information. By default, the attributes from the att.datable.w3c class are provided. If the module for names & dates - is loaded, this class also provides attributes from the att.datable.iso and att.datable.custom classes. In - general, the possible values of attributes restricted to the W3C datatypes form a subset of - those values available via the ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the - ISO datatypes may not be needed, and there exists much greater software support for the W3C - datatypes.

-
- -

Cettesuperclasse fournit des attributs qui peuvent être employés pour - donner des valeurs normalisées à des informations relatives au temps. Par défaut, les - attributs de la classe att.datable.w3c sont fournis. Si le module - pour les noms et les dates est chargé, cette classe fournit également des attributs de la - classe att.datable.iso. En général, les valeurs possibles des - attributs, limitées aux types de données W3C, forment un sous-ensemble des valeurs que l'on - trouve dans la norme ISO 8601. Cependant, il n'est peut-être pas nécessaire de recourir aux - possibilités très étendues des types de données de l'ISO. Il existe en effet une bien plus - grande offre logicielle pour le traitement des types de données W3C.

-
- -

Esta superclase proporciona atributos que pueden ser utilizados para - proporcionar valores normalizados de información temporal. Por defecto, los atributos de la - clase att.datable.w3c son proporcionados. Si el módulo para los - nombres y las fechas se acciona, esta clase también proporciona atributos de att.datable.iso. En general, los valores posibles de los atributos son - los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores - disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los - datatypes de ISO pueden no ser necesarios, y existe software de soporte para los datatypes de - W3C.

-
- -

この親クラス(スーパークラス)は、 - 正規化された時間情報を示すために用いる属性を提供する。デフォルト値として、当該属性は、 - クラスatt.datable.w3cが付与されている。 - 名前と日付に関するモジュールが使用される場合、当該クラスは、クラス att.datable.isoから属性が与えられる。一般には、 - W3Cのデータ形式に従った属性値は、ISO8601に従った属性値の下位集合をなす。 - しかし、より強力な表現力を持つISOのデータ形式が必要にはならないかもしれない。 - W3Cのデータ形式に対するさらに強力な表現力をサポートするソフトウェアも存在する。 -

-
- - - - -
- - provides attributes that are used to align XML - elements or attributes with the appropriate Data Categories (DCs) defined by an external - taxonomy, in this way establishing the identity of information containers and values, - and providing means of interpreting them. - datacat属性とValueDatacat属性を提供する。これらがXML要素や属性を連携させる日付分類は、国際標準ISO - 12620:2009で定義されるものであり、にあるISOCatと呼ばれるWebリポジトリに格納されている。 - - - provides a pointer to a definition of, and/or general - information about, (a) an information container (element or attribute) or (b) a value of an - information container (element content or attribute value), by referencing an external - taxonomy or ontology. If valueDatcat is present in the immediate context, this attribute - takes on role (a), while valueDatcat performs role (b). - 指定された要素をISOcatの適切なデータカテゴリ(または複数のデータカテゴリ)と対応付けるPID(永続的識別子)を含む。 - + + provides a pointer to a definition of, and/or general + information about, (a) an information container (element or attribute) or (b) a value of an + information container (element content or attribute value), by referencing an external + taxonomy or ontology. If valueDatcat is present in the immediate context, this attribute + takes on role (a), while valueDatcat performs role (b). + 指定された要素をISOcatの適切なデータカテゴリ(または複数のデータカテゴリ)と対応付けるPID(永続的識別子)を含む。 + @@ -1830,7 +1433,7 @@ of any adjacent whitespace - + provides attributes for those elements in the TEI header which may be independently selected by means of the special purpose decls attribute. 특별한 목적의 decls 속성을 통해서 독립적으로 선택될 수 있는 TEI 헤더의 요소에 대한 속성을 제공한다. @@ -1908,7 +1511,7 @@ il est sélectionné si son parent a été choisi - + provides attributes for elements which may be independently associated with a particular declarable element within the header, thus overriding the inherited default for that element. 헤더에서 선언 가능한 어떤 요소와 독립적으로 연관될 수 있는 속성을 제공한다. 이를 통해 그 요소의 상속된 기본값은 무효가 된다. 提供元素屬性,這些元素可單獨與標頭中一特定可宣告元素相關連,因此超越該特定元素本身的預設值。 @@ -1960,194 +1563,6 @@ with individual parts of a TEI text are fully defined in chapter - - provides attributes for representing - fragmentation of a structural element, typically as - a consequence of some overlapping hierarchy. - 通常は階層関係のオーバーラップなどに起因する、構造を持つ要素の断片化を表現するための属性を与える。 - - - specifies whether or not its parent element is fragmented - in some way, typically by some other overlapping structure: for - example a speech which is divided between two or more verse - stanzas, a paragraph which is split across a page division, a - verse line which is divided between two speakers. - 通常は他の階層関係のオーバーラップなどに起因して、親要素が何らかの形で断片化されているかどうかを示す。例えば、二つ以上の韻文詩で分割された発話、頁区切りをまたぐ段落、二人の話者に分割された韻文の一行など。 - - - - N - - - yes - はい - the element is fragmented in some (unspecified) respect - 要素はいくつかの(不特定の)点で断片化されている。 - - - no - いいえ - the element is not fragmented, or no claim is made as to its completeness - 要素が断片化されていないか、または完全性についての主張はない。 - - - initial - 最初の - this is the initial part of a fragmented element - これは断片化された要素の最初の部分を示す。 - - - medial - 中間の - this is a medial part of a fragmented element - これは断片化された要素の中間の部分を示す。 - - - final - 最後の - this is the final part of a fragmented element - これは断片化された要素の最後の部分を示す。 - - - -

The values I, M, or F - should be used only where it is clear how the element may - be reconstituted.

-
-

IM、またはFという値は、要素の再構成方法が明らかな場合にのみ使用する。

-
-
-
- - provides attributes common to all elements which behave in the same way as divisions. - 구역과 동일한 방식으로 처리되는 모든 요소에 공통적인 속성을 제공한다. - 提供一組屬性,通用於所有與區段作用相 - 同的元素。 - 区分(div、division)に相当する全要素に共通の属性を示す。 - fournit un jeu d'attributs communs à tous les - éléments qui offrent les mêmes caractéristiques que des divisions. - proporciona un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que se comportan como particiones textuales. - identifica un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che si comportano come partizioni testuali - - - - - - - - organization - 조직 - organización - organisation - organizzazione - 組織 - specifies how the content of the division is organized. - 구역 내용이 조직된 방법에 대해 명시한다. - 說明該區段內容的組合方式。 - 当該区分の内容がどのように構成されているかを示す。 - précise l'organisation du contenu de la division - especifica cómo está organizado el contenido de una división textual. - specifica come è organizzato il contenuto della partizione testuale - - uniform - - - no claim is made about the - sequence in which the immediate contents of this division - are to be processed, or their inter-relationships. - 혼합 내용: 즉, 이 구역의 직접적 내용이 처리되는 순서 또는 상호 관련성에 관해 어떠한 주장도 없다. - 複合內容:未說明此區段目前內容的處理順序或相互關係。 - contenido compuesto: es decir no se hace ninguna solicitud sobre la secuencia en la cual el contenido inmediato de esta división debe ser procesado, o en sus interrelaciones. - この部分に含まれる諸内容が処理される順番、すなわち内部関係には制約がない。 - aucune déclaration n'est faite quant à l'ordre dans lequel les -composants de cette division doivent être traités ou bien quant à leurs -corrélations - non viene specificato quale sia l'ordine in cui debbano essere elaborati i contenuti della partizione, né viene indicato il rapporto in cui questi si trovano tra loro - - - the immediate contents of this - element are regarded as forming a logical unit, to be - processed in sequence. - 통일 내용: 즉, 이 요소의 직접적 내용이 차례대로 처리되는 논리적 단위를 형성하는 것으로 간주된다. - 一致內容:此區段目前的內容形成一個邏輯單位,且會依序處理。 - es decir el contenido inmediato de este elemento se considera integrante de una unidad lógica, para ser procesado en la secuencia. - この要素直下の諸内容が論理的単位を構成しており、順番に処理すべきものと見なす。 - contenu uniforme : c'est-à-dire que -les composants de cet élément sont à considérer comme formant une unité -logique et doivent être traités dans l'ordre séquentiel - contenuto uniforme: i contenuti dell'elemento costituiscono un'unità logica che va elaborata in sequenza - - - - - indicates whether this division is a sample of the - original source and if so, from which part. - 이 구역이 원본의 표본이며 어떤 부분인지를 나타낸다. - 指出此區段是否為來源文件的樣本,若為樣本,則說明出自哪一部分。 - 当該区分が、元資料のものを含むかどうか、そうであればその場所はど - こかを示す。 - indique si cette division est un échantillon de - la source originale et dans ce cas, de quelle partie. - indica si la división es una muestra de la fuente original y, en ese caso, de que parte de este se trata - indica se la partizione è un campione del testo originario e, in tal caso, da quale parte di questo è tratta - - complete - - - division lacks material present at end in source. - 구역이 원본의 후반부에서 제시된 자료가 부족하다. - 區段的末端無資料 - la división falta el material presente en el extremo en la fuente. - 当該区分は、元資料の終わりの部分が欠けている。 - par rapport à la source, lacune à la fin de la division - alla partizione testuale manca del materiale nella parte finale presente nell'originale - - - division lacks material at start and end. - 구역이 초반부와 후반부 자료가 부족하다. - 區段的起始與末端無資料 - el fragmento carece de material al comienzo y al final. - 当該区分は、元資料の始めと終わりの部分が欠けている。 - par rapport à la source, lacune au -début et à la fin de la division - alla partizione testuale manca del materiale nella parte iniziale e in quella finale - - - division lacks material at start. - 구역이 초반부 자료가 부족하다. - 區段的起始部分無資料 - el fragmento carece de material en el comienzo. - 当該区分は、元資料の始めの部分が欠けている。 - par rapport à la source, lacune au -début de la division - alla partizione manca del materiale nella parte iniziale - - - position of sampled material within original unknown. - 표본 자료의 원본 내의 위치를 알 수 없다. - 來源文件中的樣本資料位置不明 - ubicación del material de muestra dentro del original desconocido. - 元資料のどの部分かは不明。 - par rapport à la source, position de -l'échantillon inconnue - la posizione del materiale prelevato dall'originale all'interno di quest'ultimo è sconosciuta - - - division is not a sample. - 구역이 표본이 아니다. - 區段非樣本 - el fragmento no es una muestra. - 当該領域は、元資料の一部ではない。 - la division n'est pas un échantillon - la partizione testuale non è stata prelevata da alcun originale - - - - - - - - provides attributes for use on metadata elements describing the status of a document. @@ -2261,160 +1676,6 @@ associated with a dated element, at the time indicated. - - - provides attributes for normalization of elements that contain datable events. - 날짜를 정할 수 있는 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다. - 提供用於元素規格化的屬性,這些元素包含日期明確的事件。 - 時間事象を含む要素の正規化手法を表す属性を示す。 - fournit des attributs pour la normalisation des - éléments qui contiennent des mentions d'événements datables. - indica degli attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili - proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables - - - - - - -

This superclass provides attributes that - can be used to provide normalized values of temporal information. - By default, the attributes from the att.duration.w3c class are provided. If the - module for names & dates is loaded, this class also provides - attributes from the att.duration.iso - class. In general, the possible values of attributes restricted to - the W3C datatypes form a subset of those values available via the - ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the ISO - datatypes is rarely needed, and there exists much greater software - support for the W3C datatypes.

-
- -

Cettesuperclasse fournit des attributs qui peuvent être employés - pour fournir des valeurs normalisées d'information relative au temps. Par défaut, - les attributs de la classe att.duration.w3c sont - fournis. Si le module pour les noms et dates est chargé, cette classe fournit - également des attributs de la classeatt.duration.iso. En - général, les valeurs possibles des attributs limitées aux types de données W3C - forment un sous-ensemble des valeurs que l'on trouve dans la norme ISO 8601. - Cependant, il est rarement nécessaire de recourir aux possibilités très étendues des - types de données de l'ISO, il existe en effet une bien plus grande offre logicielle - pour le traitement des types de données W3C.

-
- -

Esta superclase proporciona atributos que se pueden utilizar para proporcionar los valores normalizados de la información temporal. - Por defecto, los atributos de la clase att.duration.w3c son proporcionados. Si el módulo para los nombres y las fechas se activa, esta clase también proporciona atributos para la clase att.duration.iso -. En general, los valores posibles de los atributos son los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los datatypes de ISO se necesitan raramente, y existe software de soporte para los datatypes de W3C.

-
- -

- このいわゆる親クラス(スーパークラス)は、 - 正規化された値を属性値として持つ、時間情報を示す属性になる。 - デフォルト値として、当該属性は、クラス - att.datable.w3cが付与されている。 - 名前と日付に関するモジュールが使用される場合、当該クラスは、クラス - att.duration.isoから属性が与えられる。 - 一般には、W3Cのデータ形式に従った属性値は、ITO8601に従った属性値の - 下位要素になっている。しかし、より強力な表現力を持つISOのデータ形 - 式が必要になることはない。さらに強力な表現力をサポートするソフトウェ - アも存在する。 -

-
-
- - provides attributes indicating the agent - responsible for some aspect of the text, the markup or - something asserted by the markup, and the degree of certainty - associated with it. - テキストやマークアップ、あるいはマークアップによって示されたものの何らかの側面についての責任者と、それに関する確信の度合を示す属性を提供する。 - - - - - - - - certainty - 확실성 - certeza - certitude - certezza - 確信性 - signifies the degree of certainty associated with the intervention or interpretation. - 간섭 또는 해석과 연관된 확실성의 정도를 나타낸다. - 表示該更動或詮釋的相關正確度。 - donne le degré de certitude associée à l'intervention - ou à l'interprétation. - significa el grado de certeza asociado con la - intervención o la interpretación. - corrisponde al grado di certezza associato - all'intervento o interpretazione - 介入や解釈に関する確信度を示す。 - - - - - - responsible party - 책임 당사자 - parte responsable - responsable - responsabile - 責任者 - indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an - editor or transcriber. - 편집자 또는 전사자와 같이 또는 해석에 대한 책임이 있는 대리인을 나타낸다. - 指出負責該更動或詮釋的代理者,例如編輯或轉錄者。 - 介入や解釈の責任者を示す。例えば、編集者、翻刻者など。 - indique l'agent responsable de l'intervention ou de - l'interprétation, par exemple un éditeur ou un transcripteur. - indica el agente responsable de la intervención o la - interpretación, p.ej. un editor o un transcriptor. - indica il responsabile dell'intervento o - interpretazione, per esempio un curatore o trascrittore - - -

To reduce the ambiguity of a resp pointing directly to a person or - organization, we - recommend that resp be used to point not to an agent - (person or org) but to a respStmt, - author, editor or similar - element which clarifies the exact role played by the agent. - Pointing to multiple respStmts allows the encoder to specify - clearly each of the roles played in part of a TEI file (creating, - transcribing, encoding, editing, proofing etc.).

-

resp が直接個人や組織を指した場合のあいまいさを減らすため、resp は行為者 (person or org) ではなく respStmtauthoreditor などその行為者の正確な役割を明示するエレメントを指して用いることを推奨する。エンコード者は respStmt にTEI文書内の役割分担を明確に記述できる(作成・翻刻・エンコード・編集・校正など。

-
-
- - Blessed are the - cheesemakerspeacemakers: for they shall be called the children of God. - - - - - - - Punkes, Panders, baſe extortionizing - slanues, - - - - - - Transcriber - Janelle Jenstad - - - - - - - - - - - -
provides attributes describing the nature of an encoded scholarly intervention or interpretation of any kind. @@ -2513,6 +1774,118 @@ associated with a dated element, at the time indicated. + + provides attributes identifying the source edition from which + some encoded feature derives. + fournit des attributs identifiant l'édition source dont provient une quelconque caractéristique encodée. + 符号化された属性が派生する元のソースのエディションを特定する属性を提供する。 + + + edition + édition + + supplies a sigil or other arbitrary identifier for the source edition in which + the associated feature (for example, a page, column, or line + beginning) occurs at this point in the text. + fournit un identifiant arbitraire pour l'édition source dans laquelle la caractéristique associée + (par exemple, une page, une colonne ou un saut de ligne) apparaît à ce point du texte. + 関連する属性(ページ・段落・行の切れ目)がテキストのこの地点において発生するソースのエディションについての印やその他の任意の識別子を提供する。 + + + + edition reference + 参照 + provides a pointer to the source edition in which + the associated feature (for example, a page, column, or line + beginning) occurs at this point in the text. + このポインタが示すのは、当該テキスト中に現れる(頁や段、行等の)関連する素性が生じる元の版である。 + + + + + + Of Mans First Disobedience, and the Fruit + Of that Forbidden Tree, whose mortal tast + Brought Death into the World, and all our woe, + + + + + + Olaf Stapledon, + Starmaker, Methuen, 1937 + Olaf Stapledon, + Starmaker, Dover, 1968 + + +

Looking into the future aeons from the supreme moment of + the cosmos, I saw the populations still with all their + strength maintaining theessentials of their ancient culture, + still living their personal lives in zest and endless + novelty of action, … I saw myself still + preserving, though with increasing difficulty, my lucid + con-sciousness;

+
+
+
+ + provides attributes for representing + fragmentation of a structural element, typically as + a consequence of some overlapping hierarchy. + 通常は階層関係のオーバーラップなどに起因する、構造を持つ要素の断片化を表現するための属性を与える。 + + + specifies whether or not its parent element is fragmented + in some way, typically by some other overlapping structure: for + example a speech which is divided between two or more verse + stanzas, a paragraph which is split across a page division, a + verse line which is divided between two speakers. + 通常は他の階層関係のオーバーラップなどに起因して、親要素が何らかの形で断片化されているかどうかを示す。例えば、二つ以上の韻文詩で分割された発話、頁区切りをまたぐ段落、二人の話者に分割された韻文の一行など。 + + + + N + + + yes + はい + the element is fragmented in some (unspecified) respect + 要素はいくつかの(不特定の)点で断片化されている。 + + + no + いいえ + the element is not fragmented, or no claim is made as to its completeness + 要素が断片化されていないか、または完全性についての主張はない。 + + + initial + 最初の + this is the initial part of a fragmented element + これは断片化された要素の最初の部分を示す。 + + + medial + 中間の + this is a medial part of a fragmented element + これは断片化された要素の中間の部分を示す。 + + + final + 最後の + this is the final part of a fragmented element + これは断片化された要素の最後の部分を示す。 + + + +

The values I, M, or F + should be used only where it is clear how the element may + be reconstituted.

+
+

IM、またはFという値は、要素の再構成方法が明らかな場合にのみ使用する。

+
+
+
provides rendering attributes common to all elements in the TEI encoding scheme. TEIの符号化スキーマにおけるすべての要素に共通するレンダリング属性を提供する。 @@ -2688,11 +2061,106 @@ the TEI header.

- - provides attributes used by elements to point to an external source. - 外部ソースを参照する要素によって用いられる属性を示す。 + + provides attributes indicating the agent + responsible for some aspect of the text, the markup or + something asserted by the markup, and the degree of certainty + associated with it. + テキストやマークアップ、あるいはマークアップによって示されたものの何らかの側面についての責任者と、それに関する確信の度合を示す属性を提供する。 + + + + + - + + certainty + 확실성 + certeza + certitude + certezza + 確信性 + signifies the degree of certainty associated with the intervention or interpretation. + 간섭 또는 해석과 연관된 확실성의 정도를 나타낸다. + 表示該更動或詮釋的相關正確度。 + donne le degré de certitude associée à l'intervention + ou à l'interprétation. + significa el grado de certeza asociado con la + intervención o la interpretación. + corrisponde al grado di certezza associato + all'intervento o interpretazione + 介入や解釈に関する確信度を示す。 + + + + + + responsible party + 책임 당사자 + parte responsable + responsable + responsabile + 責任者 + indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an + editor or transcriber. + 편집자 또는 전사자와 같이 또는 해석에 대한 책임이 있는 대리인을 나타낸다. + 指出負責該更動或詮釋的代理者,例如編輯或轉錄者。 + 介入や解釈の責任者を示す。例えば、編集者、翻刻者など。 + indique l'agent responsable de l'intervention ou de + l'interprétation, par exemple un éditeur ou un transcripteur. + indica el agente responsable de la intervención o la + interpretación, p.ej. un editor o un transcriptor. + indica il responsabile dell'intervento o + interpretazione, per esempio un curatore o trascrittore + + +

To reduce the ambiguity of a resp pointing directly to a person or + organization, we + recommend that resp be used to point not to an agent + (person or org) but to a respStmt, + author, editor or similar + element which clarifies the exact role played by the agent. + Pointing to multiple respStmts allows the encoder to specify + clearly each of the roles played in part of a TEI file (creating, + transcribing, encoding, editing, proofing etc.).

+

resp が直接個人や組織を指した場合のあいまいさを減らすため、resp は行為者 (person or org) ではなく respStmtauthoreditor などその行為者の正確な役割を明示するエレメントを指して用いることを推奨する。エンコード者は respStmt にTEI文書内の役割分担を明確に記述できる(作成・翻刻・エンコード・編集・校正など。

+
+
+ + Blessed are the + cheesemakerspeacemakers: for they shall be called the children of God. + + + + + + + Punkes, Panders, baſe extortionizing + slanues, + + + + + + Transcriber + Janelle Jenstad + + + + + + + + + + + +
+ + provides attributes used by elements to point to an external source. + 外部ソースを参照する要素によって用いられる属性を示す。 + + specifies the source from which some aspect of this element is drawn. この要素の何らかの側面を示すソースを指定する。 @@ -2788,401 +2256,38 @@ the TEI header.

- - provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme. - TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다. - 提供一組屬性,通用於TEI編碼標準中的所有元素。 - TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す。 - fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments - dans le système de codage TEI. - proporciona un conjunto de atributos común a todos los - elementos del esquema de codificación TEI. - stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli - elementi dello schema di codifica TEI - - - - - - - - - - - + + provides attributes for describing the indentation of a textual element on the source page or object. + proporciona atributos para describir el sangrado de un elemento textual en la página fuente o en un objeto. + stellt Attribute zur Beschreibung der Einrückung eines Textelements in der Quelle oder im Objekt bereit. - - identifier - 확인소 - identificador - identifiant - identificatore - 識別子 - provides a unique identifier for the element bearing the attribute. - 속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다. - 提供一個獨特識別符碼,識別帶有該屬性的元素。 - 当該要素にユニークな識別子を示す。 - fournit un identifiant unique pour l'élément qui - porte l'attribut. - proporciona un identificador único para el elemento - al cual se asocia el atributo. - assegna un identificatore unico all'elemento a cui è - associato l'attributo - - -

The xml:id attribute may be used to specify a canonical reference for an - element; see section .

-
- -

L'attribut xml:id peut être employé pour indiquer une référence canonique pour - un élément ; voir la section.

-
- -

El atributo xml:id se puede utilizar para especificar una referencia canónica - para un elemento; ver la sección .

-
- -

xml:id属性は、その要素に対する基準的形式の参照を表すために用いてもよい。詳細は節を参照のこと。

-
-
- - number - - número - nombre - numero - 数値 - gives a number (or other label) for an element, which is not necessarily unique within - the document. - 요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다. - 將元素標上一個數字 (或其他標號),該標號在文件中未必是獨特的。 - 要素に数値やラベルを与える。これは当該文書中でユニークである必要 はない。 - donne un nombre (ou une autre étiquette) pour un - élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI. - proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento - que no es necesariamente único en el documento. - assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento - che non è necessariamente unico all'interno del documento - - -

The value of this attribute is always understood to be a single token, even if it contains space or other punctuation characters, and need not be composed of numbers only. It is typically used to specify the numbering of chapters, sections, - list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system - for the text.

-
- -

L'attribut n peut être employé pour indiquer la numérotation de chapitres, - sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé dans les spécifications - d'un système standard de référence pour le texte.

-
- -

El atributo n se puede utilizar para especificar la enumeración de los - capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado - en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.

-
-

この属性の値は、もし空白やその他の区切り符号があったとしても、つねにひとまとまりのトークンとして解釈され、また数字のみで構成される必要はない。この属性は典型的には章や節、リスト等の構成要素の付番に用いられる。テキストの標準的な参照体系の仕様に含めることができる。

-
- - language - 언어 - lengua - langue - lingua - 言語 - indicates the language of the element content using a tag generated - according to BCP 47. - BCP 47에 따라 생성된 - tag를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다. - 使用RFC3066的代碼,指出該元素內容的使用語言 - BCP 47に従って生成されたタグを用いて要素の内容の言語を示す。 - indique la langue du contenu de l'élément en - utilisant les codes du RFC 3066. - indica la lengua del contenido del elemento - utilizando los códigos extraídos de RFC - 3066 - indica la lingua del contenuto dell'elemento - utilizzando i codici tratti da RFC - 3066 - - - -

… The consequences of - this rapid depopulation were the loss of the last - ariki or chief - (Routledge 1920:205,210) and their connections to - ancestral territorial organization.

-
-
- -

The xml:lang value will be inherited from the immediately - enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy. - It is generally good practice to specify xml:lang at the highest - appropriate level, noticing that a different default may be needed for the - teiHeader from that needed for the associated resource element or elements, - and that a single TEI document may contain texts in many languages.

-

Only attributes with free text values (rare in these guidelines) will be in the scope of xml:lang.

-

The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and - is available at . - For a good general overview of the construction of language tags, see - , and for - a practical step-by-step guide, see - .

-

The value used must conform with BCP 47. If the value is a - private use code (i.e., starts with x- or contains - -x-), a language element with a matching - value for its ident attribute should be supplied in - the TEI header to document this value. Such documentation may - also optionally be supplied for non-private-use codes, though - these must remain consistent with their - IETFInternet Engineering Task - Force definitions.

-
- -

Si aucune valeur n'est indiquée pour xml:lang, la valeur de - l'attributxml:lang de l'élément immédiatement supérieur est héritée ; c'est - pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être attribuée à l'élément du plus haut - niveau hiérarchique (TEI).

-

La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la - valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par x- ou contient - -x-), il devrait correspondre à la valeur d'un attribut ident d'un élément language fourni dans l'en-tête TEI du document courant.

-
- -

Si no se especifica ningún valor para xml:lang, el valor de xml:lang para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor - se debe especificar siempre en el elemento exterior (TEI).

-
-

xml:lang の値は、直接の親要素、そのまた親要素からというように、文書の上位階層から継承されてくる。できるだけ高い適切な階層に xml:lang を指定するのが一般には望ましいが、teiHeader には関連するリソース要素と異なるデフォルト値が必要となったり、一つのTEI文書が多くの言語のテキストを含みうることには注意されたい。登録された言語タグの正式なリストはIANAが管理しており、 から確認できる。言語タグの構造についての良い概説は を、手順を追った実用的なガイドは を参照されたい。利用する値は、BCP 47 に準拠しなければならない。もし値が私用コード(x- から始まったり -x- を含む)ならば、その ident 属性と一致する値を持つ language 要素をTEIヘッダ内に追加して内容を説明すべきである。この説明は私用コード以外にも任意で追加できるが、IETFInternet Engineering Task Force による定義と整合していなければならない。

-
- - - - - provides a base URI reference with which applications can resolve relative URI - references into absolute URI references. - 애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI - 참조를 제공한다. - 提供一個基礎統一資源識別符 (URI) - 參照,可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。 - 相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す。 - donne une référence URI de base au moyen de laquelle - les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références d'URI - absolues. - proporciona una referencia URI de base gracias a la - aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como - referencias URI absolutas. - assegna un riferimento URI di base grazie al quale - eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI - assoluti - - - -
- Selections from The Collected Letters of Robert Southey. Part 1: 1791-1797 - - - - Robert Southey to Grosvenor Charles Bedford, 3 April 1792. - - - - - Robert Southey to Anna Seward, 18 September 1793. - - - - - Robert Southey to Robert Lovell, 5-6 April, 1794. - - - -
+ + specifies the level of indentation of an item using a numeric value. + + + + + + +

Wie du siehst hab ich die Lemma geändert, danke für den Hinweis, ich war nämlich selbst auch etwas unsicher bei der ganzen Sache und bin jetzt damit auch viel glücklicher!—

+ + + +
- -
- - signals an intention about how white space should be - managed by applications. - signale que les applications doivent préserver - l'espace blanc - señala la voluntad de hacer que el espaciado sea preservado por cualquier aplicación. - segnala la volontà di far sì che la spaziatura sia mantenuta da qualsivoglia applicazione. - 空白文字類をアプリケーションがどう解釈するかを示す。 - - - - signals that the application's default white-space processing modes are acceptable - アプリケーションがデフォルトで持つ空白文字類処理モードが有効であることを知らせる。 - - - indicates the intent that applications preserve all white space - アプリケーションがすべての空白文字類を保持するという意図を示す。 - - - -

The XML - specification provides further guidance on the use of this - attribute. Note that many parsers may not handle xml:space correctly.

+ +

This attribute can be used to mark the level of indentation + of a post in a thread-like structure (as defined by its author + and in relation to the standard level of indentation which + should be encoded with 0). This is commonly used + for Wiki talk pages, but should also be used for genres such + as webblog comments when the source was HTML.

-

この属性の利用に関する案内はXML仕様を参照。xml:spaceを適切に扱うパーサーは多くない。

-
-
- - - -
- - provides attributes to describe, in general terms, the scope of an element’s application. - - - indicates the scope of application of the element - - - - only this particular feature is used throughout the document - - - this feature is used through most of the document - - - this feature is used occasionally through the document - - - - - - - - An invented language the children call Wikwah. - - - - - - - -

Written in insular phase II half-uncial with - interlinear Old English gloss in an Anglo-Saxon - pointed minuscule.

-
-
-
-
-
-
- - provides attributes describing aspects of the hand in which a manuscript is written. - 원고가 쓰여진 필적의 측면을 기술하는 속성을 제공한다. - proporciona atributos que describen los aspectos de la mano que ha escrito un manuscrito. - 手書き資料の筆致に関する情報を表す情報を示す。 - fournit des attributs décrivant les caractéristiques de la main par laquelle un manuscrit est écrit. - indica degli attributi che descrivono aspetti delle mano utilizzata per la scrittura del manoscritto - - - - - - gives a name or other identifier for the scribe -believed to be responsible for this hand. - 이 필적에 대한 책임이 있다고 간주되는 필기사에 대한 표준명 또는 다른 확인소를 제시한다. - 当該筆致に対応すると考えられる筆写者の名前またはその他の識別子を示す。 - donne un nom normalisé ou un autre -identifiant pour le scribe reconnu comme responsable de cette main. - assegna un nome o altro identificatore standard al trascrittore che si ritiene corrisponda alla mano in questione - asigna un nombre u otro identificador estándard para el transcriptor que se identifica con la mano en cuestión. - - - - - points to a full description of the scribe concerned, typically supplied by a person element - elsewhere in the description. - 問題の筆写者についての詳細な記述へポイントする。典型的には記述のどこかでperson要素によって補われる。 - - - - characterizes the particular script or writing style used by -this hand, for example secretary, copperplate, Chancery, Italian, etc. - secretary, copperplate, Chancery, Italian 등과 같이 이 필적으로 사용된 특별한 필사본 또는 글쓰기 스타일의 특성을 기술한다. - 当該筆致で使用されている特定の筆体や書記スタイルの特徴を示す。例 - えば、secretary(書記官スタイル)、 - copperplate(銅板スタイル)、 - Chancery(公文書スタイル)、 - Italian(イタリアスタイル)など。 - caractérise la calligraphie ou le style - d'écriture particuliers utilisés par cette main, par exemple écriture anglaise, - de chancellerie, italienne, etc. - caratterizza un determinato stile di scrittura utilizzato dalla mano in questione, per esempio -segretario, incisione su rame, Chancery, italiano, ecc. - caracteriza un determinado estilo de escritura utilizado por la mano en cuestión, p.ej. -secretario, grabado sobre cobre, cancelleresco, italiano, etc. - - - - points to a full description of the script or writing style used by -this hand, typically supplied by a scriptNote element - elsewhere in the description. - 問題の筆体や書記スタイルについての詳細な記述へポイントする。典型的には記述のどこかでscriptNote要素によって補われる。 - - - - describes the tint or type of ink, e.g. brown, or other -writing medium, e.g. pencil. - brown와 같이 잉크의 색 또는 유형, 또는 pencil와 같이 글쓰기 방식 기술한다. - インクの種類や色合い、例えば、茶色 - や、筆記具の種類、例えば、鉛筆など。 - décrit la teinte ou le type d'encre, par - exemple brune, ou un autre outil d'écriture, par exemple un crayon. - descrive la tinta o il tipo di inchiostro, per esempio marrone, o altri strumenti di scrittura, per esempio matita - describe la tinta o el tipo de tinta, p.ej. marrón, u otros instrumentos de escritura, p.ej. lápiz. - - -

Usually either script or scriptRef, and - similarly, either scribe or scribeRef, will - be supplied.

-
- -

通常は script または scriptRef そして同様に、 scribe あるいは scribeRef が用いられるだろう。

-
- +
@@ -3247,51 +2352,6 @@ ressource informatique selon une taxinomie normalisée.

- - provides attributes for specifying display and related properties of - external media. - 外部メディアの表示と関連プロパティを指定するための諸属性を提供する。 - - - - - - - Where the media are displayed, indicates the display width. - メディアが表示されている場合、表示部分の幅を示す。 - - - - Where the media are displayed, indicates the display height. - メディアが表示されている場合、表示部分の高さを示す。 - - - - Where the media are displayed, indicates a scale factor to - be applied when generating the desired display size. - メディアが表示されている場合、望ましい表示サイズを生成する際に適用されるスケール倍率を示す。 - - - - - - provides attributes by which a resource (such as an externally - held media file) may be located. - (外部のメディアファイルのような)資料を示す属性を提供する。 - - - uniform resource locator - 표준 원본 위치 지정소 - localizador de recurso uniforme - adresse URL - URL (localizzatore universale di risorse) - 統一資源位置指定子 - specifies the URL from which the media concerned may be obtained. - 関連するメディアを入手するURLを示す。 - - - - provides attributes for elements which represent a formal analysis or interpretation. 형식적 분석 또는 해석을 표상하는 요소의 속성을 제공한다. @@ -3428,7 +2488,7 @@ by the current element. - + provides attributes to represent a regularized or normalized measurement. 정상화 또는 규격화된 측정 방식을 표상하는 속성을 제시한다. 提供屬性,代表一般化或規格化的度量。 @@ -3937,7 +2997,7 @@ baby? - physical page breaks (synonymous with the pb element). + physical page beginnings (synonymous with the pb element). 물리적 페이지 바꿈 分頁 (和元素pb同義) 。 cambio físico de página (sinónimo del elemento @@ -3949,7 +3009,7 @@ baby? pb) - column breaks. + column beginnings. 열 바꿈 分段。 cambio de columna. @@ -3958,7 +3018,7 @@ baby? interruzione di colonna - line breaks (synonymous with the lb element). + line beginnings (synonymous with the lb element). 행 바꿈 分行 (和元素lb同義) 。 salto de línea (sinónimo del elemento libra). @@ -4104,71 +3164,6 @@ baby? - - provides attributes common to elements which refer to named persons, places, organizations etc. - 사람, 장소, 조직 등의 이름을 지시하는 요소에 공통적 속성을 제공한다. - 提供屬性,通用於參照到人物、地點、組織等的元素。 - 名前、人物、場所、組織を示す要素に付与される属性を示す。 - fournit des attributs communs aux éléments qui font référence à des personnes, lieux, organismes, etc., nommés. - identifica los atributos comunes a los elementos que se refieren a personas, lugares, organizaciones, etc. indicados por nombre - identifica degli attributi comuni a elementi che si riferiscono a persone, luoghi, organizzazioni, ecc. indicati per nome - - - - - - - may be used to specify further information about the entity referenced by -this name in the form of a set of whitespace-separated values, for example the occupation of a person, or the status of a place. - この属性名によって参照されるエンティティに関する詳細な情報(例えば人物の職業や場所のステータスなど)を示すために用いられる。この値は空白文字で区切られる。 - - - - reference to the canonical name - 표준 이름에 대한 참조 - referencia al nombre canónico - référence au nom canonique - riferimento al nome canonico - 基準化された名前への参照 - provides a means of locating the canonical form - (nym) of the names associated with the object - named by - the element bearing it. - URI를 포함하는 요소에 의해 명명된 대상과 연관된 이름의 표준형식 (nym)의 위치를 가리키는 방법을 제공한다. - proporciona los medios para localizar la forma canónica (nym) de los nombres asociados al objeto nombrado por el elemento que lo contiene. - 当該要素で名前が付与されている対象に関連する基準形(nym)と紐付ける。 - indique comment localiser la forme canonique - (nym) des noms qui sont associés à l'objet nommé par l'élément qui le contient. - indica un modo di localizzare la forma canonica (nym) dei nomi associati all'oggetto definito dall'elemento che lo contiene - - -

The value must point directly to one or more XML elements - by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more - than one is supplied, the implication is that the name - is associated with several distinct canonical names.

-
- -

La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs - éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un - espace blanc. Si plus d'un URI est fourni, alors le nom est - associé à plusieurs noms canoniques distincts.

-
- -

El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco. - Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos.

-
- -

-当該属性値は、ひとつ以上のXML要素を直接指示する、空白文字で区切られたひとつ以上のURIでなくてはならない。複数与えられている場合は、その名前がいくつかの異なる基準形に対応していることを示唆する。 -

-
-
-
- - - - -
provides attributes to indicate any specialised notation used for element content. 要素の内容を対象とした特別な表記法を示す属性を提供する。 @@ -4229,7 +3224,7 @@ this name in the form of a set of whitespace-separated values, for example the o in the margin (left, right, or both) dans la marge (gauche, droite ou les deux en même temps) - 余白(左left, 右right, 左右both) + 余白(左left、右right、左右both) on the opposite, i.e. facing, page @@ -4318,155 +3313,7 @@ this name in the form of a set of whitespace-separated values, for example the o - - provides attributes for describing the indentation of a textual element on the source page or object. - proporciona atributos para describir el sangrado de un elemento textual en la página fuente o en un objeto. - stellt Attribute zur Beschreibung der Einrückung eines Textelements in der Quelle oder im Objekt bereit. - - - specifies the level of indentation of an item using a numeric value. - - - - - - -

Wie du siehst hab ich die Lemma geändert, danke für den Hinweis, ich war nämlich selbst auch etwas unsicher bei der ganzen Sache und bin jetzt damit auch viel glücklicher!—

- - - -
-
-
- -

This attribute can be used to mark the level of indentation - of a post in a thread-like structure (as defined by its author - and in relation to the standard level of indentation which - should be encoded with 0). This is commonly used - for Wiki talk pages, but should also be used for genres such - as webblog comments when the source was HTML.

-
-
-
- - - -
- - provides attributes that can be used to classify or subclassify elements in any way. - 요소의 분류 또는 하위분류에서 사용될 수 있는 속성을 제공한다. - 提供可依任何方法將元素分類或次要分類的一般屬性。 - 要素を分類するための属性を示す。 - fournit des attributs qui peuvent être - utilisés pour classer ou interclasser des éléments de n'importe quelle façon. - proporciona atributos genéricos utilizables para cualquier clasificación o subclasificación de elementos. - assegna degli attributi generici utilizzabili per qualsiasi classificazione e sottoclassificazione di elementi - - - - The element should not be categorized in detail with @subtype unless also categorized in general with @type - - - - - - - characterizes the element in some sense, using any convenient - classification scheme or typology. - 다양한 분류 스키마 또는 유형을 사용해서 요소의 특성을 기술한다. - 用合適的分類標準或類型來描述該元素。 - 当該要素の分類を示す。 - caractérise l'élément en utilisant n'importe quel système ou typologie de classification approprié. - caracteriza el elemento utilizando una clasificación o tipología funcional. - caratterizza l'elemento utilizzando una classificazione o tipologia funzionale - - - -
- Night in Tarras - - At evening tramping on the hot white road - - - - A wind sprang up from nowhere as the sky - - -
-
-
- -

The type attribute is present on a number of - elements, not all of which are members of att.typed, usually because these elements - restrict the possible values for the attribute in a specific way.

-
-
- - subtype - sous-type - provides a sub-categorization of the element, if needed. - 필요하다면 요소의 하위범주를 제시한다. - 若有需要,提供該元素的次要分類 - 必要であれば、当該要素の下位分類を示す。 - fournit une sous-catégorisation de l'élément, si - c'est nécessaire. - proporciona, si es necesario, una subcategorización del elemento. - stabilisce, se necessario, una sottocategorizzazione dell'elemento - - -

The subtype attribute may be used to provide any -sub-classification for the element additional to that provided by its -type attribute.

-
- -

L'attribut subtype peut être employé pour fournir une - sous-classification pour cet élément, en plus de celle fournie par son - propre attribut type.

-
- -

El atributo subtype (subtipo) se puede utilizar para proporcionar cualquier subclasificación para el elemento, adicional a ésa proporcionada por su -type (tipo) de atributo.

-
- -

- 属性subtypeは、属性typeに加えて、当該要 - 素の下位分類を示すために使われる。 -

-
-
-
- -

When appropriate, values from an established typology should be - used. Alternatively a typology may be defined in the associated - TEI header. If values are to be taken from a project-specific - list, this should be defined using the valList element in - the project-specific schema description, as described in .

-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- + provides a set of attributes used by all elements which point to other elements by means of one or more URI references. 하나 이상의 URI 참조를 통해서 다른 요소를 가리키는 모든 요소에 의해 사용된 속성 집합을 정의한다. @@ -4610,112 +3457,111 @@ sub-classification for the element additional to that provided by its - - provides a set of attributes common to all elements which - enclose groups of pointer elements. - 포인터 요소군을 포함하는 모든 요소에 공통적인 속성 집합을 정의한다. - 定義一組屬性,通用於所有包含指標元素群組的元素。 - ポインター要素のグループを含むすべての要素に共通の属性セットを提供する。 - fournit un ensemble d'attributs communs à tous les éléments qui contiennent des groupes d'éléments pointeurs. - define un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que incluyen grupos de indicadores. - definisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che includono gruppi di puntatori - - - - - + + provides attributes for describing numerical ranges. + 数値範囲を記述するための属性を提供する。 - - optionally specifies the identifiers of the elements - within which all elements indicated by the contents of this - element lie. - 이 요소 내용에 의해 지시된 모든 요소에 대한 확인소를 수의적으로 명시한다. - 標明元素的識別符碼 (但非必備) ,此元素內容所指明的元素皆包含於這些元素當中。 - 当該要素の中にある全要素を対象とした識別子を選択的に指定する。 - spécifie, facultativement, les identifiants des éléments englobant tous les éléments indiqués par le contenu de cet élément. - establece facultativamente los identificadores de elementos al interno de los cuales se encuentran todos los elementos indicados de los contenidos del elemento en cuestión. - stabilisce facoltativamente gli identificatori di elementi all'interno dei quali si trovano tutti gli elementi indicati dai contenuti dell'elemento in questione - - -

If this attribute is supplied every element specified as a - target must be contained within the element or elements - named by it. An application may choose whether or not to - report failures to satisfy this constraint as errors, but may - not access an element of the right identifier but in the wrong - context. If this attribute is not supplied, then target - elements may appear anywhere within the target document.

-
- -

Si cet attribut est utilisé, tout élément spécifié comme étant une cible doit - être contenu dans l'élément ou les éléments qu'il nomme. Une application - peut choisir de faire apparaître en erreur, ou non, les entorses à cette - contrainte mais ne peut pas accéder à un élément qui aurait le bon - identifiant mais se trouverait dans le mauvais contexte. Si cet attribut - n'est pas utilisé, les éléments cibles peuvent apparaître n'importe où dans - le document cible.

-
- -

- 当該属性が付与されている場合、参照先の要素は全て、当該要素また - は参照先の要素中になければならない。 - ソフトウェアは、この制約に違反した場合にエラーを返すかどうかを - 選択できるかもしれないが、識別子は正しくとも間違った文脈乳にあ - る要素にはアクセスできないかもしれない。 - 当該属性が付与されていない場合、参照先の要素は、参照された文書 - 中のどこにあってもよい。 -

-
+ + gives a minimum estimated value for the approximate measurement. + donne une estimation de la valeur minimum pour la mesure. + 概算推量のための最小推定値を与える。 + - - target function - 대상 기능 - función meta - fonction cible - funzione obiettivo - ターゲット機能 - describes the function of each of the values of the - target attribute of the enclosed link, - join, or alt tags. - link, join 또는 alt 태그의 속성 값 각각에 대한 기능을 기술한다. - 描述每個元素標籤linkjoin、或alt當中的屬性target的屬性值功能。 - linkタグやjoinタグ、altタグに付与されるtarget属性の値のそれぞれの機能を示す。 - décrit la fonction de chacune des valeurs de - l'attribut target pour les balises incluses link, join, ou - alt. - describe la función de cada uno de los valores del atributo target (metas) de los marcadores correspondientes link, join, o alt. - descrive la funzione di ognuno dei valori dell'attributo target dei marcatori corrispondenti link, - join, o alt - - -

The number of separate values must match the number of - values in the target attribute in the enclosed - link, join, or alt tags (an - intermediate ptr element may be needed to accomplish - this). It should also match the number of values in the - domains attribute, of the current element, if one - has been specified.

-
- -

Le nombre de valeurs distinctes doit correspondre au nombre de valeurs dans - l'attribut target des balises incluses link, - join ou alt (un élément intermédiaire ptr peut - être nécessaire dans ce cas). Il devrait également correspondre au nombre de - valeurs se trouvant dans l'attribut domains de l'élément en - question, si un tel attribut a été spécifié.

-
- -

- 個々の値の数はlinkjoin、 - あるいは altにおけるtarget属性における値の数と一致しなければならない。 - (仲立ちをするptr要素がこのために必要かもしれない)。 - もしdomains属性が付与されるならば、現在の要素のdomains属性における値の数とも一致すべきである。 -

-
+ + gives a maximum estimated value for the approximate measurement. + donne une estimation de la valeur maximum pour la mesure. + 概算推量のための最大推定値を与える。 + + + + where the measurement summarizes more than one observation or a range, supplies the minimum value observed. + lorsque la mesure résume plus d'une observation, fournit la valeur minimum observée. + 1回以上の観察あるいは範囲をまとめた推量において、観察された最小値を提供する。 + + + + where the measurement summarizes more than one observation or a range, supplies the maximum value observed. + lorsque la mesure résume plus d'une observation, fournit la valeur maximum observée. + 1回以上の観察あるいは範囲をまとめた推量において、観察された最大値を提供する。 + + + + specifies the degree of statistical confidence (between zero and one) that a value falls within the range specified by min and max, or the proportion of observed values that fall within that range. + minmax、で指定された範囲内の値、あるいはその範囲内で観察された値の割合の統計的な信頼度を0から1の値で示す。 + + +
+ + + The MS. was lost in transmission by mail from + + Philadelphia to the Graphic office, New York. + + + + + Americares has been supporting the health sector in Eastern Europe since 1986, + and since 1992 has provided more + than $120m in aid to Ukrainians. + + +
+ + provides attributes by which a resource (such as an externally + held media file) may be located. + (外部のメディアファイルのような)資料を示す属性を提供する。 + + + uniform resource locator + 표준 원본 위치 지정소 + localizador de recurso uniforme + adresse URL + URL (localizzatore universale di risorse) + 統一資源位置指定子 + specifies the URL from which the media concerned may be obtained. + 関連するメディアを入手するURLを示す。 + + + + + + provides attributes to describe, in general terms, the scope of an element’s application. + + + indicates the scope of application of the element + + + + only this particular feature is used throughout the document + + + this feature is used through most of the document + + + this feature is used occasionally through the document + + + + + + + + An invented language the children call Wikwah. + + + + + + + +

Written in insular phase II half-uncial with + interlinear Old English gloss in an Anglo-Saxon + pointed minuscule.

+
+
+
- - -
provides attributes for selecting particular elements @@ -4776,49 +3622,6 @@ sub-classification for the element additional to that provided by its

なお、target 属性の値には XPath 式を含む XPointer 表現が入りうる( を参照)。

-
- - provides attributes for elements used for arbitrary segmentation. - 임의적 분할을 위해 사용된 요소의 값을 제공한다. - 提供屬性,用於有隨機分割功用的元素。 - 任意の部分に使用される要素向けの属性を示す。 - fournit des attributs pour des éléments utilisés pour une segmentation arbitraire. - proporciona atributos a los elementos usados para una segmentación arbitraria. - assegna degli attributi agli elementi usati per una segmentazione arbitraria - - - - - - - - - function - fonction - characterizes the function of the segment. - 분절 기능의 특성을 기술한다. - 描述該分割的功能。 - 当該部分の役割を示す。 - caractérise la fonction du segment. - caracteriza la función de un segmento. - caratterizza la funzione del segmento - -

Attribute values will often vary depending on the type of element to which they are attached. For example, a cl, may take values such as -coordinate, subject, adverbial etc. For a phr, such values as -subject, predicate etc. may be more appropriate. Such constraints will typically be implemented by a project-defined customization.

-

- 属性値は付与された要素のタイプに応じてしばしば変化する。 - たとえば、clは座標や主語、副詞のような値をとることができる。 - phrの場合、主語や述語のような値はより適切かもしれない。 - そういった制約は、典型的には、プロジェクトで定義されたカスタマイズとして実装されるだろう。

- -
-
- - - -
provides attributes for elements in lists or groups that are sortable, but whose sorting key cannot be derived mechanically from the element content. @@ -4883,73 +3686,17 @@ subject, predicate etc. may be more appropriate. Such constraints will typically - - provides attributes identifying the source edition from which - some encoded feature derives. - fournit des attributs identifiant l'édition source dont provient une quelconque caractéristique encodée. - 符号化された属性が派生する元のソースのエディションを特定する属性を提供する。 - - - edition - édition - - supplies a sigil or other arbitrary identifier for the source edition in which - the associated feature (for example, a page, column, or line - break) occurs at this point in the text. - fournit un identifiant arbitraire pour l'édition source dans laquelle la caractéristique associée - (par exemple, une page, une colonne ou un saut de ligne) apparaît à ce point du texte. - 関連する属性(ページ・段落・行の切れ目)がテキストのこの地点において発生するソースのエディションについての印やその他の任意の識別子を提供する。 - - - - edition reference - 参照 - provides a pointer to the source edition in which - the associated feature (for example, a page, column, or line - break) occurs at this point in the text. - このポインタが示すのは、当該テキスト中に現れる(頁や段、行等の)関連する素性が生じる元の版である。 - - - - - - Of Mans First Disobedience, and the Fruit - Of that Forbidden Tree, whose mortal tast - Brought Death into the World, and all our woe, - - - - - - Olaf Stapledon, - Starmaker, Methuen, 1937 - Olaf Stapledon, - Starmaker, Dover, 1968 - - -

Looking into the future aeons from the supreme moment of - the cosmos, I saw the populations still with all their - strength maintaining theessentials of their ancient culture, - still living their personal lives in zest and endless - novelty of action, … I saw myself still - preserving, though with increasing difficulty, my lucid - con-sciousness;

-
-
-
- + provides attributes for elements which delimit a span of text by pointing mechanisms rather than by enclosing it. 포함보다는 포인터 메카니즘을 통하여 구분된 텍스트 구간을 나타내는 요소의 속성을 제공한다. 提供元素的屬性,這些元素使用參照機制來限定某一文字段,而非包含此文字段。 - テキスト幅の範囲を内容としてではなく参照機能を使って示す要素に付与さ - れる属性を示す。 + テキスト幅の範囲を内容としてではなく参照機能を使って示す要素に付与される属性を示す。 fournit des attributs pour les éléments qui délimitent un passage de texte par des mécanismes de pointage plutôt qu'en entourant le passage. proporciona atributos para elementos que delimitan un fragmento de texto utilizando los señalizadores en lugar de cerrando el texto. assegna degli attributi agli elementi che delimitano una porzione di testo utilizzando dei puntatori invece di racchiudere il testo stesso - indicates the end of a span initiated by the element - bearing this attribute. + indicates the end of a span initiated by the element bearing this attribute. 이 속성을 포함하는 요소에 의해 시작된 구간의 끝을 나타낸다. 指出文字段的結尾,該文字段以帶有此屬性的元素開頭。 当該要素が示す範囲の終点を示す。 @@ -4958,12 +3705,11 @@ subject, predicate etc. may be more appropriate. Such constraints will typically indica la fine della porzione di testo che ha inizio con l'elemento a cui è assegnato l'attributo - The @spanTo attribute must point to an element following the - current element + The @spanTo attribute must point to an element following the current element; however, this can only be tested if both this element and the one pointed to are in the same document. - - -The element indicated by @spanTo () must follow the current element + + + The element indicated by @spanTo () must follow the current element @@ -4972,15 +3718,15 @@ The element indicated by @spanTo () must follow

The span is defined as running in document order from the start - of the content of the pointing element to the end of the + of the content of the pointing element to the end of the content of the element pointed to by the spanTo attribute (if any). If no value is supplied for the attribute, the assumption is that the span is coextensive with the pointing element. If no content is present, the assumption is that the starting point of the span is - immediately following the element itself.

+ immediately following the element itself.

-

Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément +

Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément pointé par l'attribut spanTo (s'il y en a un), dans l'ordre du document. Si aucune valeur n'est fournie pour l'attribut, il est entendu que le passage est de même étendue que l'élément pointeur.

@@ -5001,7 +3747,7 @@ The element indicated by @spanTo () must follow
- + provides attributes to specify the name of a formal definition language used to provide formatting or rendition information. @@ -5217,6 +3963,1566 @@ to use nested tables.

+ + provides attributes that can be used to classify or subclassify elements in any way. + 요소의 분류 또는 하위분류에서 사용될 수 있는 속성을 제공한다. + 提供可依任何方法將元素分類或次要分類的一般屬性。 + 要素を分類するための属性を示す。 + fournit des attributs qui peuvent être + utilisés pour classer ou interclasser des éléments de n'importe quelle façon. + proporciona atributos genéricos utilizables para cualquier clasificación o subclasificación de elementos. + assegna degli attributi generici utilizzabili per qualsiasi classificazione e sottoclassificazione di elementi + + + + The element should not be categorized in detail with @subtype unless also categorized in general with @type + + + + + + + characterizes the element in some sense, using any convenient + classification scheme or typology. + 다양한 분류 스키마 또는 유형을 사용해서 요소의 특성을 기술한다. + 用合適的分類標準或類型來描述該元素。 + 当該要素の分類を示す。 + caractérise l'élément en utilisant n'importe quel système ou typologie de classification approprié. + caracteriza el elemento utilizando una clasificación o tipología funcional. + caratterizza l'elemento utilizzando una classificazione o tipologia funzionale + + + +
+ Night in Tarras + + At evening tramping on the hot white road + + + + A wind sprang up from nowhere as the sky + + +
+
+
+ +

The type attribute is present on a number of + elements, not all of which are members of att.typed, usually because these elements + restrict the possible values for the attribute in a specific way.

+
+
+ + subtype + sous-type + provides a sub-categorization of the element, if needed. + 필요하다면 요소의 하위범주를 제시한다. + 若有需要,提供該元素的次要分類 + 必要であれば、当該要素の下位分類を示す。 + fournit une sous-catégorisation de l'élément, si + c'est nécessaire. + proporciona, si es necesario, una subcategorización del elemento. + stabilisce, se necessario, una sottocategorizzazione dell'elemento + + +

The subtype attribute may be used to provide any +sub-classification for the element additional to that provided by its +type attribute.

+
+ +

L'attribut subtype peut être employé pour fournir une + sous-classification pour cet élément, en plus de celle fournie par son + propre attribut type.

+
+ +

El atributo subtype (subtipo) se puede utilizar para proporcionar cualquier subclasificación para el elemento, adicional a ésa proporcionada por su +type (tipo) de atributo.

+
+ +

+ 属性subtypeは、属性typeに加えて、当該要 + 素の下位分類を示すために使われる。 +

+
+
+
+ +

When appropriate, values from an established typology should be + used. Alternatively a typology may be defined in the associated + TEI header. If values are to be taken from a project-specific + list, this should be defined using the valList element in + the project-specific schema description, as described in .

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + provides attributes to indicate the hand in which + the content of an element was written in the source being transcribed. + stellt Attribute bereit, um anzuzeigen, von welcher + Hand der Inhalt eines Elements in der transkribierten Quelle stammt. + + + + points to a handNote element describing the hand considered responsible for the + content of the element concerned. + 간섭을 만든 당사자의 필적을 나타낸다. + 当該調整を行った主体の筆致を特定する。 + signale la main de celui qui est intervenue. + indica il responsabile dell'aggiunta o della cancellazione + indica el responsable de la adición o de la omisión. + + + + + + + + + + + + + provides attributes for elements representing speech or action that can be directed at a + group or individual. + + + + + + + indicates the person, or group of people, to whom a speech act or action is directed. + + + +

In the following example from Mary Pix's The False Friend, speeches (sp) in the body of the play + are linked to castItem elements in the castList using the toWhom + attribute, which is used to specify who the speech is directed to. Additionally, the stage + includes toWhom to indicate the directionality of the action. +

+ + + Emilius. + + + Lovisa + + + A servant + + + + Emil. + My love! + + + Lov. + I have no Witness of my Noble Birth + Pointing to her Woman. + But that poor helpless wretch—— + + +
+

To indicate the recipient of written correspondence, use the elements used in section , rather than a toWhom attribute.

+
+
+ + + + +
+ + provides attributes for normalization of elements + that contain dates, times, or datable events. + 날짜, 시간 또는 날짜 명기 사건을 포함하는 요소의 규격화에 대한 속성을 제공한다. + 提供用於元素規格化的屬性, 這些元素包含日期明確的事件。 + 日付や時間または時間事象を含む要素の正規化手法を示す属性を示す。 + fournit des attributs pour la normalisation + d'éléments qui contiennent des mentions d'événements datés ou susceptibles de l'être + atributos para registrar expresiones temporales + normalizadas. + assegna attributi per la normalizzazione di elementi + che contengono eventi databili + + + + + + + + + supplies pointers to one or more definitions of named periods of time (typically categorys, dates, or events) within which the datable item is understood to have occurred. + 시간을 명시할 수 있는 항목이 일어난 시간의 기간명을 정의하는 특정 위치로의 포인터를 + 제공한다. + suministra un indicador a una localización + concreta que define un periodo de tiempo conocido dentro del cual el item datable se ha + producido. + 年代測定可能な事柄が起きたとされる名前付の時間幅を定義する、 + 何らかの場所へのポインタを提供する。 + fournit un pointeur vers un emplacement donné + définissant une période de temps nommée durant laquelle l'item concerné s'inscrit. + fornisce un puntatore a una data posizione + definendo un determinato periodo di tempo entro il quale l'oggetto da datare è + collocabile + + + + + + +

This superclass provides attributes that can be used to provide + normalized values of temporal information. By default, the attributes from the att.datable.w3c class are provided. If the module for names & dates + is loaded, this class also provides attributes from the att.datable.iso and att.datable.custom classes. In + general, the possible values of attributes restricted to the W3C datatypes form a subset of + those values available via the ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the + ISO datatypes may not be needed, and there exists much greater software support for the W3C + datatypes.

+
+ +

Cettesuperclasse fournit des attributs qui peuvent être employés pour + donner des valeurs normalisées à des informations relatives au temps. Par défaut, les + attributs de la classe att.datable.w3c sont fournis. Si le module + pour les noms et les dates est chargé, cette classe fournit également des attributs de la + classe att.datable.iso. En général, les valeurs possibles des + attributs, limitées aux types de données W3C, forment un sous-ensemble des valeurs que l'on + trouve dans la norme ISO 8601. Cependant, il n'est peut-être pas nécessaire de recourir aux + possibilités très étendues des types de données de l'ISO. Il existe en effet une bien plus + grande offre logicielle pour le traitement des types de données W3C.

+
+ +

Esta superclase proporciona atributos que pueden ser utilizados para + proporcionar valores normalizados de información temporal. Por defecto, los atributos de la + clase att.datable.w3c son proporcionados. Si el módulo para los + nombres y las fechas se acciona, esta clase también proporciona atributos de att.datable.iso. En general, los valores posibles de los atributos son + los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores + disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los + datatypes de ISO pueden no ser necesarios, y existe software de soporte para los datatypes de + W3C.

+
+ +

この親クラス(スーパークラス)は、 + 正規化された時間情報を示すために用いる属性を提供する。デフォルト値として、当該属性は、 + クラスatt.datable.w3cが付与されている。 + 名前と日付に関するモジュールが使用される場合、当該クラスは、クラス att.datable.isoから属性が与えられる。一般には、 + W3Cのデータ形式に従った属性値は、ISO8601に従った属性値の下位集合をなす。 + しかし、より強力な表現力を持つISOのデータ形式が必要にはならないかもしれない。 + W3Cのデータ形式に対するさらに強力な表現力をサポートするソフトウェアも存在する。 +

+
+ + + + +
+ + provides attributes for describing the size of physical objects. + 물리적 대상의 크기를 기술하는 속성을 제공한다. + 提供符合某種度量值的屬性值。 + 物理的対象の大きさを表す属性を示す。 + fournit des attributs pour décrire la taille des objets physiques. + assegna degli attributi che descrivono la grandezza di + oggetti fisici + proporciona atributos que califican una determinata + medición. + + + + + + + names the unit used for the measurement + 측정 단위의 이름을 기술한다. + 度量單位的名稱。 + 当該大きさの単位を示す。 + noms des unités utilisées pour la mesure. + especifica las unidades usadas para la medición. + specifica le unità usate per la misurazione + + + + centimetres + センチメートル + centimètres + centímetros + centimetri + + + millimetres + ミリメートル + millimètres + milímetros + millimetri + + + inches + インチ + pouces + pulgadas + pollici + + + lines of text + 텍스트의 행 + líneas de texto + テキスト行 + lignes de texte + righe di testo + + + characters + 文字 + 문자 + caracteres + caratteri + characters of text + 텍스트의 문자 + caracteres del texto + 文字列 + caractères du texte + caratteri di testo + + + + + specifies the length in the units specified + 명시된 단위의 길이를 명시한다. + especifica la longitud en las unidades especificadas + 当該単位の大きさを示す。 + spécifie la longueur dans les unités indiquées + specifica la lunghezza nelle unità indicate + + + + indicates the size of the object concerned using a project-specific vocabulary combining + quantity and units in a single string of words. + indique la dimension de l'objet en utilisant + un vocabulaire spécifique à un projet qui combine la quantité et + l'unité dans une chaîne seule de mots. + 単一の文字列の数量と単位を組み合わせたプロジェクト固有の語彙を使用して、関連するオブジェクトのサイズを示す。 + + + + + + + + + + + + + + characterizes the precision of the values specified by the other attributes. + caractérise la précision des valeurs spécifiées par les autres attributs. + 他の属性によって指定された値の精度を特徴付ける。 + + + + where the measurement summarizes more than one observation, specifies the applicability + of this measurement. + 측정의 적용가능성을 명시하며, 하나 이상의 대상이 측정된다. + 測量多個物件時,標明此度量的可應用範圍。 + 対象物が複数あった場合に、当該数値の適応範囲を示す。 + spécifie l'applicabilité de cette mesure, là où plus + d'un objet est mesuré. + especifica la aplicabilidad de esta medición, en los + casos en que se mida más de un objeto. + indica l'applicabilità della misurazione, laddove + venga misurato più di un oggetto + + + + measurement applies to all instances. + 측정은 모두 사례에 적용된다. + 度量可應用於所有實例。 + la medida se aplica a todos los casos. + 全インスタンスに当てはまる単位。 + la mesure s'applique à tous les cas. + la misurazione fa riferimento a tutti i + casi + + + measurement applies to most of the instances inspected. + 측정은 대부분의 사례에 적용된다. + 度量可應用於大部分實例。 + la medida se aplica a la mayoría de los casos + examinados. + 計測インスタンスの殆どに当てはまる単位。 + la mesure s'applique à la plupart des cas + examinés + la misurazione fa riferimento alla maggior parte + dei casi esaminati + + + measurement applies to only the specified range of instances. + 측정이 사례의 명시적 범위에 한정하여 적용된다. + 度量僅應用於特定範圍的實例。 + la medida se aplica solamente a los casos + especificados + 特定インスタンスにのみ当てはまる単位。 + la mesure s'applique seulement à l'ensemble des + exemples indiqués. + la misurazione fa riferimento solo ai casi + specificati + + + + + + + provides attributes common to all elements which behave in the same way as divisions. + 구역과 동일한 방식으로 처리되는 모든 요소에 공통적인 속성을 제공한다. + 提供一組屬性,通用於所有與區段作用相 + 同的元素。 + 区分(div、division)に相当する全要素に共通の属性を示す。 + fournit un jeu d'attributs communs à tous les + éléments qui offrent les mêmes caractéristiques que des divisions. + proporciona un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que se comportan como particiones textuales. + identifica un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che si comportano come partizioni testuali + + + + + + + + organization + 조직 + organización + organisation + organizzazione + 組織 + specifies how the content of the division is organized. + 구역 내용이 조직된 방법에 대해 명시한다. + 說明該區段內容的組合方式。 + 当該区分の内容がどのように構成されているかを示す。 + précise l'organisation du contenu de la division + especifica cómo está organizado el contenido de una división textual. + specifica come è organizzato il contenuto della partizione testuale + + uniform + + + no claim is made about the + sequence in which the immediate contents of this division + are to be processed, or their inter-relationships. + 혼합 내용: 즉, 이 구역의 직접적 내용이 처리되는 순서 또는 상호 관련성에 관해 어떠한 주장도 없다. + 複合內容:未說明此區段目前內容的處理順序或相互關係。 + contenido compuesto: es decir no se hace ninguna solicitud sobre la secuencia en la cual el contenido inmediato de esta división debe ser procesado, o en sus interrelaciones. + この部分に含まれる諸内容が処理される順番、すなわち内部関係には制約がない。 + aucune déclaration n'est faite quant à l'ordre dans lequel les +composants de cette division doivent être traités ou bien quant à leurs +corrélations + non viene specificato quale sia l'ordine in cui debbano essere elaborati i contenuti della partizione, né viene indicato il rapporto in cui questi si trovano tra loro + + + the immediate contents of this + element are regarded as forming a logical unit, to be + processed in sequence. + 통일 내용: 즉, 이 요소의 직접적 내용이 차례대로 처리되는 논리적 단위를 형성하는 것으로 간주된다. + 一致內容:此區段目前的內容形成一個邏輯單位,且會依序處理。 + es decir el contenido inmediato de este elemento se considera integrante de una unidad lógica, para ser procesado en la secuencia. + この要素直下の諸内容が論理的単位を構成しており、順番に処理すべきものと見なす。 + contenu uniforme : c'est-à-dire que +les composants de cet élément sont à considérer comme formant une unité +logique et doivent être traités dans l'ordre séquentiel + contenuto uniforme: i contenuti dell'elemento costituiscono un'unità logica che va elaborata in sequenza + + + + + indicates whether this division is a sample of the + original source and if so, from which part. + 이 구역이 원본의 표본이며 어떤 부분인지를 나타낸다. + 指出此區段是否為來源文件的樣本,若為樣本,則說明出自哪一部分。 + 当該区分が、元資料のものを含むかどうか、そうであればその場所はど + こかを示す。 + indique si cette division est un échantillon de + la source originale et dans ce cas, de quelle partie. + indica si la división es una muestra de la fuente original y, en ese caso, de que parte de este se trata + indica se la partizione è un campione del testo originario e, in tal caso, da quale parte di questo è tratta + + complete + + + division lacks material present at end in source. + 구역이 원본의 후반부에서 제시된 자료가 부족하다. + 區段的末端無資料 + la división falta el material presente en el extremo en la fuente. + 当該区分は、元資料の終わりの部分が欠けている。 + par rapport à la source, lacune à la fin de la division + alla partizione testuale manca del materiale nella parte finale presente nell'originale + + + division lacks material at start and end. + 구역이 초반부와 후반부 자료가 부족하다. + 區段的起始與末端無資料 + el fragmento carece de material al comienzo y al final. + 当該区分は、元資料の始めと終わりの部分が欠けている。 + par rapport à la source, lacune au +début et à la fin de la division + alla partizione testuale manca del materiale nella parte iniziale e in quella finale + + + division lacks material at start. + 구역이 초반부 자료가 부족하다. + 區段的起始部分無資料 + el fragmento carece de material en el comienzo. + 当該区分は、元資料の始めの部分が欠けている。 + par rapport à la source, lacune au +début de la division + alla partizione manca del materiale nella parte iniziale + + + position of sampled material within original unknown. + 표본 자료의 원본 내의 위치를 알 수 없다. + 來源文件中的樣本資料位置不明 + ubicación del material de muestra dentro del original desconocido. + 元資料のどの部分かは不明。 + par rapport à la source, position de +l'échantillon inconnue + la posizione del materiale prelevato dall'originale all'interno di quest'ultimo è sconosciuta + + + division is not a sample. + 구역이 표본이 아니다. + 區段非樣本 + el fragmento no es una muestra. + 当該領域は、元資料の一部ではない。 + la division n'est pas un échantillon + la partizione testuale non è stata prelevata da alcun originale + + + + + + + + + + + provides attributes for normalization of elements that contain datable events. + 날짜를 정할 수 있는 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다. + 提供用於元素規格化的屬性,這些元素包含日期明確的事件。 + 時間事象を含む要素の正規化手法を表す属性を示す。 + fournit des attributs pour la normalisation des + éléments qui contiennent des mentions d'événements datables. + indica degli attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili + proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables + + + + + + +

This superclass provides attributes that + can be used to provide normalized values of temporal information. + By default, the attributes from the att.duration.w3c class are provided. If the + module for names & dates is loaded, this class also provides + attributes from the att.duration.iso + class. In general, the possible values of attributes restricted to + the W3C datatypes form a subset of those values available via the + ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the ISO + datatypes is rarely needed, and there exists much greater software + support for the W3C datatypes.

+
+ +

Cettesuperclasse fournit des attributs qui peuvent être employés + pour fournir des valeurs normalisées d'information relative au temps. Par défaut, + les attributs de la classe att.duration.w3c sont + fournis. Si le module pour les noms et dates est chargé, cette classe fournit + également des attributs de la classeatt.duration.iso. En + général, les valeurs possibles des attributs limitées aux types de données W3C + forment un sous-ensemble des valeurs que l'on trouve dans la norme ISO 8601. + Cependant, il est rarement nécessaire de recourir aux possibilités très étendues des + types de données de l'ISO, il existe en effet une bien plus grande offre logicielle + pour le traitement des types de données W3C.

+
+ +

Esta superclase proporciona atributos que se pueden utilizar para proporcionar los valores normalizados de la información temporal. + Por defecto, los atributos de la clase att.duration.w3c son proporcionados. Si el módulo para los nombres y las fechas se activa, esta clase también proporciona atributos para la clase att.duration.iso +. En general, los valores posibles de los atributos son los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los datatypes de ISO se necesitan raramente, y existe software de soporte para los datatypes de W3C.

+
+ +

+ このいわゆる親クラス(スーパークラス)は、 + 正規化された値を属性値として持つ、時間情報を示す属性になる。 + デフォルト値として、当該属性は、クラス + att.datable.w3cが付与されている。 + 名前と日付に関するモジュールが使用される場合、当該クラスは、クラス + att.duration.isoから属性が与えられる。 + 一般には、W3Cのデータ形式に従った属性値は、ITO8601に従った属性値の + 下位要素になっている。しかし、より強力な表現力を持つISOのデータ形 + 式が必要になることはない。さらに強力な表現力をサポートするソフトウェ + アも存在する。 +

+
+
+ + provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme. + TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다. + 提供一組屬性,通用於TEI編碼標準中的所有元素。 + TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す。 + fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments + dans le système de codage TEI. + proporciona un conjunto de atributos común a todos los + elementos del esquema de codificación TEI. + stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli + elementi dello schema di codifica TEI + + + + + + + + + + + + + + identifier + 확인소 + identificador + identifiant + identificatore + 識別子 + provides a unique identifier for the element bearing the attribute. + 속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다. + 提供一個獨特識別符碼,識別帶有該屬性的元素。 + 当該要素にユニークな識別子を示す。 + fournit un identifiant unique pour l'élément qui + porte l'attribut. + proporciona un identificador único para el elemento + al cual se asocia el atributo. + assegna un identificatore unico all'elemento a cui è + associato l'attributo + + +

The xml:id attribute may be used to specify a canonical reference for an + element; see section .

+
+ +

L'attribut xml:id peut être employé pour indiquer une référence canonique pour + un élément ; voir la section.

+
+ +

El atributo xml:id se puede utilizar para especificar una referencia canónica + para un elemento; ver la sección .

+
+ +

xml:id属性は、その要素に対する基準的形式の参照を表すために用いてもよい。詳細は節を参照のこと。

+
+
+ + number + + número + nombre + numero + 数値 + gives a number (or other label) for an element, which is not necessarily unique within + the document. + 요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다. + 將元素標上一個數字 (或其他標號),該標號在文件中未必是獨特的。 + 要素に数値やラベルを与える。これは当該文書中でユニークである必要 はない。 + donne un nombre (ou une autre étiquette) pour un + élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI. + proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento + que no es necesariamente único en el documento. + assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento + che non è necessariamente unico all'interno del documento + + +

The value of this attribute is always understood to be a single token, even if it contains space or other punctuation characters, and need not be composed of numbers only. It is typically used to specify the numbering of chapters, sections, + list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system + for the text.

+
+ +

L'attribut n peut être employé pour indiquer la numérotation de chapitres, + sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé dans les spécifications + d'un système standard de référence pour le texte.

+
+ +

El atributo n se puede utilizar para especificar la enumeración de los + capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado + en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.

+
+

この属性の値は、もし空白やその他の区切り符号があったとしても、つねにひとまとまりのトークンとして解釈され、また数字のみで構成される必要はない。この属性は典型的には章や節、リスト等の構成要素の付番に用いられる。テキストの標準的な参照体系の仕様に含めることができる。

+
+ + language + 언어 + lengua + langue + lingua + 言語 + indicates the language of the element content using a tag generated + according to BCP 47. + BCP 47에 따라 생성된 + tag를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다. + 使用RFC3066的代碼,指出該元素內容的使用語言 + BCP 47に従って生成されたタグを用いて要素の内容の言語を示す。 + indique la langue du contenu de l'élément en + utilisant les codes du RFC 3066. + indica la lengua del contenido del elemento + utilizando los códigos extraídos de RFC + 3066 + indica la lingua del contenuto dell'elemento + utilizzando i codici tratti da RFC + 3066 + + + +

… The consequences of + this rapid depopulation were the loss of the last + ariki or chief + (Routledge 1920:205,210) and their connections to + ancestral territorial organization.

+
+
+ +

The xml:lang value will be inherited from the immediately + enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy. + It is generally good practice to specify xml:lang at the highest + appropriate level, noticing that a different default may be needed for the + teiHeader from that needed for the associated resource element or elements, + and that a single TEI document may contain texts in many languages.

+

Only attributes with free text values (rare in these guidelines) will be in the scope of xml:lang.

+

The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and + is available at . + For a good general overview of the construction of language tags, see + , and for + a practical step-by-step guide, see + .

+

The value used must conform with BCP 47. If the value is a + private use code (i.e., starts with x- or contains + -x-), a language element with a matching + value for its ident attribute should be supplied in + the TEI header to document this value. Such documentation may + also optionally be supplied for non-private-use codes, though + these must remain consistent with their + IETFInternet Engineering Task + Force definitions.

+
+ +

Si aucune valeur n'est indiquée pour xml:lang, la valeur de + l'attributxml:lang de l'élément immédiatement supérieur est héritée ; c'est + pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être attribuée à l'élément du plus haut + niveau hiérarchique (TEI).

+

La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la + valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par x- ou contient + -x-), il devrait correspondre à la valeur d'un attribut ident d'un élément language fourni dans l'en-tête TEI du document courant.

+
+ +

Si no se especifica ningún valor para xml:lang, el valor de xml:lang para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor + se debe especificar siempre en el elemento exterior (TEI).

+
+

xml:lang の値は、直接の親要素、そのまた親要素からというように、文書の上位階層から継承されてくる。できるだけ高い適切な階層に xml:lang を指定するのが一般には望ましいが、teiHeader には関連するリソース要素と異なるデフォルト値が必要となったり、一つのTEI文書が多くの言語のテキストを含みうることには注意されたい。登録された言語タグの正式なリストはIANAが管理しており、 から確認できる。言語タグの構造についての良い概説は を、手順を追った実用的なガイドは を参照されたい。利用する値は、BCP 47 に準拠しなければならない。もし値が私用コード(x- から始まったり -x- を含む)ならば、その ident 属性と一致する値を持つ language 要素をTEIヘッダ内に追加して内容を説明すべきである。この説明は私用コード以外にも任意で追加できるが、IETFInternet Engineering Task Force による定義と整合していなければならない。

+
+ + + + + provides a base URI reference with which applications can resolve relative URI + references into absolute URI references. + 애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI + 참조를 제공한다. + 提供一個基礎統一資源識別符 (URI) + 參照,可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。 + 相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す。 + donne une référence URI de base au moyen de laquelle + les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références d'URI + absolues. + proporciona una referencia URI de base gracias a la + aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como + referencias URI absolutas. + assegna un riferimento URI di base grazie al quale + eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI + assoluti + + + +
+ Selections from The Collected Letters of Robert Southey. Part 1: 1791-1797 + + + + Robert Southey to Grosvenor Charles Bedford, 3 April 1792. + + + + + Robert Southey to Anna Seward, 18 September 1793. + + + + + Robert Southey to Robert Lovell, 5-6 April, 1794. + + + +
+
+
+ +
+ + signals an intention about how white space should be + managed by applications. + signale que les applications doivent préserver + l'espace blanc + señala la voluntad de hacer que el espaciado sea preservado por cualquier aplicación. + segnala la volontà di far sì che la spaziatura sia mantenuta da qualsivoglia applicazione. + 空白文字類をアプリケーションがどう解釈するかを示す。 + + + + signals that the application's default white-space processing modes are acceptable + アプリケーションがデフォルトで持つ空白文字類処理モードが有効であることを知らせる。 + + + indicates the intent that applications preserve all white space + アプリケーションがすべての空白文字類を保持するという意図を示す。 + + + +

The XML + specification provides further guidance on the use of this + attribute. Note that many parsers may not handle xml:space correctly.

+
+

この属性の利用に関する案内はXML仕様を参照。xml:spaceを適切に扱うパーサーは多くない。

+
+
+ + + +
+ + provides attributes describing aspects of the hand in which a manuscript is written. + 원고가 쓰여진 필적의 측면을 기술하는 속성을 제공한다. + proporciona atributos que describen los aspectos de la mano que ha escrito un manuscrito. + 手書き資料の筆致に関する情報を表す情報を示す。 + fournit des attributs décrivant les caractéristiques de la main par laquelle un manuscrit est écrit. + indica degli attributi che descrivono aspetti delle mano utilizzata per la scrittura del manoscritto + + + + + + gives a name or other identifier for the scribe +believed to be responsible for this hand. + 이 필적에 대한 책임이 있다고 간주되는 필기사에 대한 표준명 또는 다른 확인소를 제시한다. + 当該筆致に対応すると考えられる筆写者の名前またはその他の識別子を示す。 + donne un nom normalisé ou un autre +identifiant pour le scribe reconnu comme responsable de cette main. + assegna un nome o altro identificatore standard al trascrittore che si ritiene corrisponda alla mano in questione + asigna un nombre u otro identificador estándard para el transcriptor que se identifica con la mano en cuestión. + + + + + points to a full description of the scribe concerned, typically supplied by a person element + elsewhere in the description. + 問題の筆写者についての詳細な記述へポイントする。典型的には記述のどこかでperson要素によって補われる。 + + + + characterizes the particular script or writing style used by +this hand, for example secretary, copperplate, Chancery, Italian, etc. + secretary, copperplate, Chancery, Italian 등과 같이 이 필적으로 사용된 특별한 필사본 또는 글쓰기 스타일의 특성을 기술한다. + 当該筆致で使用されている特定の筆体や書記スタイルの特徴を示す。例 + えば、secretary(書記官スタイル)、 + copperplate(銅板スタイル)、 + Chancery(公文書スタイル)、 + Italian(イタリアスタイル)など。 + caractérise la calligraphie ou le style + d'écriture particuliers utilisés par cette main, par exemple écriture anglaise, + de chancellerie, italienne, etc. + caratterizza un determinato stile di scrittura utilizzato dalla mano in questione, per esempio +segretario, incisione su rame, Chancery, italiano, ecc. + caracteriza un determinado estilo de escritura utilizado por la mano en cuestión, p.ej. +secretario, grabado sobre cobre, cancelleresco, italiano, etc. + + + + points to a full description of the script or writing style used by +this hand, typically supplied by a scriptNote element + elsewhere in the description. + 問題の筆体や書記スタイルについての詳細な記述へポイントする。典型的には記述のどこかでscriptNote要素によって補われる。 + + + + describes the tint or type of ink, e.g. brown, or other +writing medium, e.g. pencil. + brown와 같이 잉크의 색 또는 유형, 또는 pencil와 같이 글쓰기 방식 기술한다. + インクの種類や色合い、例えば、茶色 + や、筆記具の種類、例えば、鉛筆など。 + décrit la teinte ou le type d'encre, par + exemple brune, ou un autre outil d'écriture, par exemple un crayon. + descrive la tinta o il tipo di inchiostro, per esempio marrone, o altri strumenti di scrittura, per esempio matita + describe la tinta o el tipo de tinta, p.ej. marrón, u otros instrumentos de escritura, p.ej. lápiz. + + + + +

Usually either script or scriptRef, and + similarly, either scribe or scribeRef, will + be supplied.

+
+ +

通常は script または scriptRef そして同様に、 scribe あるいは scribeRef が用いられるだろう。

+
+ + + +
+ + provides attributes for specifying display and related properties of + external media. + 外部メディアの表示と関連プロパティを指定するための諸属性を提供する。 + + + + + + + Where the media are displayed, indicates the display width. + メディアが表示されている場合、表示部分の幅を示す。 + + + + Where the media are displayed, indicates the display height. + メディアが表示されている場合、表示部分の高さを示す。 + + + + Where the media are displayed, indicates a scale factor to + be applied when generating the desired display size. + メディアが表示されている場合、望ましい表示サイズを生成する際に適用されるスケール倍率を示す。 + + + + + + provides attributes common to elements which refer to named persons, places, organizations etc. + 사람, 장소, 조직 등의 이름을 지시하는 요소에 공통적 속성을 제공한다. + 提供屬性,通用於參照到人物、地點、組織等的元素。 + 名前、人物、場所、組織を示す要素に付与される属性を示す。 + fournit des attributs communs aux éléments qui font référence à des personnes, lieux, organismes, etc., nommés. + identifica los atributos comunes a los elementos que se refieren a personas, lugares, organizaciones, etc. indicados por nombre + identifica degli attributi comuni a elementi che si riferiscono a persone, luoghi, organizzazioni, ecc. indicati per nome + + + + + + + may be used to specify further information about the entity referenced by +this name in the form of a set of whitespace-separated values, for example the occupation of a person, or the status of a place. + この属性名によって参照されるエンティティに関する詳細な情報(例えば人物の職業や場所のステータスなど)を示すために用いられる。この値は空白文字で区切られる。 + + + + reference to the canonical name + 표준 이름에 대한 참조 + referencia al nombre canónico + référence au nom canonique + riferimento al nome canonico + 基準化された名前への参照 + provides a means of locating the canonical form + (nym) of the names associated with the object + named by + the element bearing it. + URI를 포함하는 요소에 의해 명명된 대상과 연관된 이름의 표준형식 (nym)의 위치를 가리키는 방법을 제공한다. + proporciona los medios para localizar la forma canónica (nym) de los nombres asociados al objeto nombrado por el elemento que lo contiene. + 当該要素で名前が付与されている対象に関連する基準形(nym)と紐付ける。 + indique comment localiser la forme canonique + (nym) des noms qui sont associés à l'objet nommé par l'élément qui le contient. + indica un modo di localizzare la forma canonica (nym) dei nomi associati all'oggetto definito dall'elemento che lo contiene + + +

The value must point directly to one or more XML elements + by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more + than one is supplied, the implication is that the name + is associated with several distinct canonical names.

+
+ +

La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs + éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un + espace blanc. Si plus d'un URI est fourni, alors le nom est + associé à plusieurs noms canoniques distincts.

+
+ +

El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco. + Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos.

+
+ +

+当該属性値は、ひとつ以上のXML要素を直接指示する、空白文字で区切られたひとつ以上のURIでなくてはならない。複数与えられている場合は、その名前がいくつかの異なる基準形に対応していることを示唆する。 +

+
+
+
+ + + + +
+ + provides a set of attributes common to all elements which + enclose groups of pointer elements. + 포인터 요소군을 포함하는 모든 요소에 공통적인 속성 집합을 정의한다. + 定義一組屬性,通用於所有包含指標元素群組的元素。 + ポインター要素のグループを含むすべての要素に共通の属性セットを提供する。 + fournit un ensemble d'attributs communs à tous les éléments qui contiennent des groupes d'éléments pointeurs. + define un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que incluyen grupos de indicadores. + definisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che includono gruppi di puntatori + + + + + + + + optionally specifies the identifiers of the elements + within which all elements indicated by the contents of this + element lie. + 이 요소 내용에 의해 지시된 모든 요소에 대한 확인소를 수의적으로 명시한다. + 標明元素的識別符碼 (但非必備) ,此元素內容所指明的元素皆包含於這些元素當中。 + 当該要素の中にある全要素を対象とした識別子を選択的に指定する。 + spécifie, facultativement, les identifiants des éléments englobant tous les éléments indiqués par le contenu de cet élément. + establece facultativamente los identificadores de elementos al interno de los cuales se encuentran todos los elementos indicados de los contenidos del elemento en cuestión. + stabilisce facoltativamente gli identificatori di elementi all'interno dei quali si trovano tutti gli elementi indicati dai contenuti dell'elemento in questione + + +

If this attribute is supplied every element specified as a + target must be contained within the element or elements + named by it. An application may choose whether or not to + report failures to satisfy this constraint as errors, but may + not access an element of the right identifier but in the wrong + context. If this attribute is not supplied, then target + elements may appear anywhere within the target document.

+
+ +

Si cet attribut est utilisé, tout élément spécifié comme étant une cible doit + être contenu dans l'élément ou les éléments qu'il nomme. Une application + peut choisir de faire apparaître en erreur, ou non, les entorses à cette + contrainte mais ne peut pas accéder à un élément qui aurait le bon + identifiant mais se trouverait dans le mauvais contexte. Si cet attribut + n'est pas utilisé, les éléments cibles peuvent apparaître n'importe où dans + le document cible.

+
+ +

+ 当該属性が付与されている場合、参照先の要素は全て、当該要素また + は参照先の要素中になければならない。 + ソフトウェアは、この制約に違反した場合にエラーを返すかどうかを + 選択できるかもしれないが、識別子は正しくとも間違った文脈乳にあ + る要素にはアクセスできないかもしれない。 + 当該属性が付与されていない場合、参照先の要素は、参照された文書 + 中のどこにあってもよい。 +

+
+
+ + target function + 대상 기능 + función meta + fonction cible + funzione obiettivo + ターゲット機能 + describes the function of each of the values of the + target attribute of the enclosed link, + join, or alt tags. + link, join 또는 alt 태그의 속성 값 각각에 대한 기능을 기술한다. + 描述每個元素標籤linkjoin、或alt當中的屬性target的屬性值功能。 + linkタグやjoinタグ、altタグに付与されるtarget属性の値のそれぞれの機能を示す。 + décrit la fonction de chacune des valeurs de + l'attribut target pour les balises incluses link, join, ou + alt. + describe la función de cada uno de los valores del atributo target (metas) de los marcadores correspondientes link, join, o alt. + descrive la funzione di ognuno dei valori dell'attributo target dei marcatori corrispondenti link, + join, o alt + + +

The number of separate values must match the number of + values in the target attribute in the enclosed + link, join, or alt tags (an + intermediate ptr element may be needed to accomplish + this). It should also match the number of values in the + domains attribute, of the current element, if one + has been specified.

+
+ +

Le nombre de valeurs distinctes doit correspondre au nombre de valeurs dans + l'attribut target des balises incluses link, + join ou alt (un élément intermédiaire ptr peut + être nécessaire dans ce cas). Il devrait également correspondre au nombre de + valeurs se trouvant dans l'attribut domains de l'élément en + question, si un tel attribut a été spécifié.

+
+ +

+ 個々の値の数はlinkjoin、 + あるいは altにおけるtarget属性における値の数と一致しなければならない。 + (仲立ちをするptr要素がこのために必要かもしれない)。 + もしdomains属性が付与されるならば、現在の要素のdomains属性における値の数とも一致すべきである。 +

+
+
+
+ + + +
+ + provides attributes for elements used for arbitrary segmentation. + 임의적 분할을 위해 사용된 요소의 값을 제공한다. + 提供屬性,用於有隨機分割功用的元素。 + 任意の部分に使用される要素向けの属性を示す。 + fournit des attributs pour des éléments utilisés pour une segmentation arbitraire. + proporciona atributos a los elementos usados para una segmentación arbitraria. + assegna degli attributi agli elementi usati per una segmentazione arbitraria + + + + + + + + + function + fonction + characterizes the function of the segment. + 분절 기능의 특성을 기술한다. + 描述該分割的功能。 + 当該部分の役割を示す。 + caractérise la fonction du segment. + caracteriza la función de un segmento. + caratterizza la funzione del segmento + +

Attribute values will often vary depending on the type of element to which they are attached. For example, a cl, may take values such as +coordinate, subject, adverbial etc. For a phr, such values as +subject, predicate etc. may be more appropriate. Such constraints will typically be implemented by a project-defined customization.

+

+ 属性値は付与された要素のタイプに応じてしばしば変化する。 + たとえば、clは座標や主語、副詞のような値をとることができる。 + phrの場合、主語や述語のような値はより適切かもしれない。 + そういった制約は、典型的には、プロジェクトで定義されたカスタマイズとして実装されるだろう。

+ +
+
+ + + + +
+ + provides attributes specific to elements encoding authorial or + scribal intervention in a text when + transcribing manuscript or similar sources. + 원고 또는 유사 원본을 전사할 때 텍스트의 저작 또는 필사 간섭을 부호화하는 요소에 특징적으로 사용되는 속성을 제시한다. + proporciona a los atributos específicos a los elementos que codifican la intervención authorial o scribal en un texto al transcribir el manuscrito o las fuentes similares. + 手書き資料や同様の資料を転記する場合、著者や筆写者に関する調整を記録 + する要素に付与される属性を示す。 + fournit des attributs spécifiques au codage d'éléments +relatifs à l'intervention de l'auteur ou du copiste dans un texte lors de la +transcription de sources manuscrites ou assimilées. + assegna degli attributi propri degli elementi che descrivono il carattere di un intervento dell'autore o del trascrittore di un testo nella redazione di un manoscritto o di altra fonte simile + + + + + + + + indicates the effect of the intervention, for example in + the case of a deletion, strikeouts + which include too much or too little text, or in the case of an + addition, an insertion which duplicates some of the text + already present. + 간섭의 효과를 나타낸다. 예를 들어, 삭제의 경우 너무 많은 또는 너무 적은 텍스트를 포함한 지우기, 또는 추가의 경우, 이미 존재하는 텍스트 일부의 중복 삽입 등. + indica el resultado de una intervención, por ejemplo en el caso de una cancelación, una tachadura que incluyen demasiado o demasiado poco texto, o en el caso de una adición o una inserción que duplica información ya presente en el texto. + 当該調整の影響を示す。例えば、削除の際、取消線の範囲が多すぎた + り少なすぎたりする場合や、追加の際、既にあるテキストの部分をコピー + して挿入したりする場合。 + indique la conséquence de l'intervention, par +exemple dans le cas d'un effacement, une biffure, qui inclut trop ou pas assez de +texte, ou dans le cas d'un ajout, une insertion, qui reproduit une portion du +texte déjà présent. + indica l'effetto dell'intervento, per esempio in caso di cancellazione, quando questa comprenda troppo testo o troppo poco, o in caso di aggiunta, quando questa riproduce parte del testo già presente + + unremarkable + + + + all of the text indicated as an addition duplicates + some text that is in the original, whether the duplication + is word-for-word or less exact. + 중복이 단어 대 단어로 된 것이지, 아니면 중복이 비교적 덜 정확하게 된 것인지 간에, 삽입으로 표시된 모든 텍스트는 원본의 일부 텍스트를 중복한 것임. + todo el texto indicado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original, siendo la duplicación palabra por palabra o algo menos exacta. + 当該テキストは全て、元資料にあるテキストのコピーを追加するも + のである。その程度は、語単位であったりそれより小さいこともある。 + tout le texte indiqué comme étant une addition reprend le texte de l'original, que la duplication soit identique mot pour mot ou moins exacte. + l'intero testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale, indipendentemente dal fatto che la riproduzione sia esatta (parola per parola) o meno + + + part of the text indicated as an addition duplicates + some text that is in the original + 일부 텍스트가 원본의 일부 텍스트를 중복 + la parte del texto marcado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original + 当該テキストの部分は、元資料にあるテキストのコピーを追加する + ものである。 + la partie du texte indiquée comme +étant un ajout est redondante avec un texte présent dans l'original. + una parte del testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale + + + some text at the beginning of the deletion is marked + as deleted even though it clearly should not be + deleted. + 분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다. + un fragmento de texto del principio de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente. + 当該削除部分の始点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー + クされている。 + un passage du texte situé au début de la supression est indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il ne devrait pas l'être. + una parte del testo all'inizio della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo + + + some text at the end of the deletion is marked as + deleted even though it clearly should not be + deleted. + 분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다. + un fragmento de texto del final de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente. + 当該削除部分の終点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー + クされている。 + un passage du texte situé à la fin de la supression est indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il ne devrait pas l'être. + una parte del testo alla fine della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo + + + some text at the beginning of the deletion is not + marked as deleted even though it clearly should be. + 분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다. + un fragmento de texto del inicio de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido. + 当該削除部分の始点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー + クされていない。 + un passage du texte situé au début de la supression n'est pas indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il devrait l'être. + una parte del testo all'inizio della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo + + + some text at the end of the deletion is not marked as + deleted even though it clearly should be. + 분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다. + un fragmento de texto del final de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido. + 当該削除部分の終点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー + クされていない。 + un passage du texte situé à la fin de la supression n'est pas indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il devrait l'être. + una parte del testo alla fine della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo + + + some text in the deletion is not marked as deleted + even though it clearly should be. + 분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다. + un fragmento de texto de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido. + 当該削除部分は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マークされ + ていない。 + un passage du texte dans la supression n'est pas indiqué comme disparu bien qu'à l'évidence il devrait l'être. + una parte del testo all'interno della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo + + + the deletion is not faulty. + 삭제가 잘못된 것이 아니다. + la cancelación no es defectuosa. + 当該削除部分は、間違いではない。 + l'indication de suppression n'est pas +erronée. + la cancellazione non è erronea + + + +

Status information on each deletion is needed rather rarely + except in critical editions from authorial manuscripts; status + information on additions is even less common.

+

Marking a deletion or addition as faulty is inescapably an + interpretive act; the usual test applied in practice is the + linguistic acceptability of the text with and without the + letters or words in question.

+
+ +

Il est rarement nécessaire de donner de l'information sur le statut de chaque + suppression sauf dans le cas des éditions critiques de manuscrits d'auteur, + l'information sur le statut des additions étant encore plus rare.

+

L'indication d'une suppression ou d'une addition comme erronée est indéniablement un acte + d'interprétation ; le test habituel appliqué dans la pratique est + l'acceptabilité linguistique du texte avec et sans les lettres ou mots en + question.

+
+ +

La información del estado de cada cancelación se necesita raramente, excepto en las ediciones críticas de los manuscritos de autor; la información del estado sobre las adiciones es incluso menos común.

+

El marcaje de una cancelación o una adición como defectuoso es ineludible en un acto interpretativo; el test generalmente aplicado en la práctica es la aceptabilidad lingüística del texto con y sin las letras o las palabras en cuestión.

+
+ +

+ 各削除部分に関する状態情報は、著者の自筆原稿からの校勘版を除い + て、滅多に必要にはならない。追加に関する状態情報も、一般的ではな + い。 +

+

+ 削除部分や追加を間違いとして記録することは、必然的に解釈が含ま + れてしまう。実際には、問題となる文字や単語の有無によって、当該テ + キストが言語学的に問題ないかどうかで判断される。 +

+
+
+ + documents the presumed cause for the intervention. + + + + + + sequence + 연쇄 + secuencia + séquence + sequenza + assigns a sequence number related to the order in which + the encoded features carrying this attribute are believed to have occurred. + 이 속성을 포함하는 부호화된 자질이 발생했다고 가정되는 순서와 관련된 번호를 할당한다. + asigna un número de serie relacionado con el orden en el cual se cree que se han sucedido las características codificadas que llevan este atributo. + 当該属性が示す素性が出現すると想定されている順番の、番号を示す。 + assigne un numéro séquentiel relatif à l'ordre +dans lequel les traits encodés portant cet attribut sont supposés être apparus. + stabilisce un numero sequenziale relativo all'ordine in cui si ritiene che ricorrano i tratti codificati ai quali è assegnato tale attributo + + +
+ + + + + +
+ + provides attributes describing the nature of any physical damage affecting a reading. + 독법에 영향을 미치는 물리적 손상의 특성을 기술하는 속성을 제공한다. + 読みに影響を与える物理的損傷の性格を示す属性を示す。 + proporciona los atributos que describen la naturaleza de + cualquier daño físico que afecta a una lectura. + fournit des attributs décrivant la nature de tout dommage + physique affectant la lecture. + fornisce attributi che descrivono la natura di eventuali + danni fisici che influenzano una lettura + + + + + + + + categorizes the cause of the damage, if it can be identified. + 식별될 수 있다면 그 손상의 원인을 분류한다. + 当該損傷の原因の分類を示す。 + caractérise la raison des dommages, lorsqu'elle peut + être identifiée. + classifica la causa del danneggiamento, se + rintracciabile + categoriza la causa del daño, si esta puede ser + identificada. + + + + damage results from rubbing of the leaf edges + 손상의 원인이 페이지 모서리의 마모이다. + 紙の端の擦り切れによる損傷。 + le dommage résulte d'un frottement sur les bords + du feuillet + dannegiamento per sfregamento dei margini del + foglio + el daño se deriva por el roce de los márgenes de + los folios + + + damage results from mildew on the leaf surface + 훼손 원인이 페이지 표면의 곰팡이이다. + 紙上の白カビによる損傷。 + le dommage résulte de moisissure sur la surface + du feuillet + danneggiamento per muffa sulla superficie del + foglio + daño resultante de la presencia de moho en la + superficie del folio + + + damage results from smoke + 훼손의 원인이 연기이다. + 煙による損傷。 + le dommage résulte de la fumée + danneggiamento per fumo + daños provocados por el humo + + + + + provides a coded representation of the degree of damage, either as + a number between 0 (undamaged) and 1 (very extensively damaged), or + as one of the codes high, medium, low, + or unknown. The damage element + with the degree attribute should only be used where the text may be read with + some confidence; text supplied from other sources should be tagged as supplied. + 다양한 척도에 따라 손상 정도를 나타낸다. degree 속성과 함께 + damage 태그는 텍스트가 확인 가능한 곳에서만 사용되어야 한다; 다른 원본에서 가져온 텍스트는 supplied를 부착한다. + 当該損傷部分の程度を0(損傷なし)から1(極度に損傷している)まで間の数値ないしhigh(強度)、medium(中度)、low(程度)、unknown(未知)のコードによって示す。要素damageの属性 degreeは、当該損傷部分のテキストが確認できる場合にのみ使用されるべきである。他の資料から補われたテキストの場合には、 要素suppliedで示されるべきである。 + indique le degré (la gravité) du dommage subi, selon + une grille appropriée. L'attribut degree doit être utilisé dans le seul cas où le + texte peut être lu avec certitude ; le texte restitué en utilisant d'autres sources doit + être encodé au moyen de l'élément supplied. + indica l'entità del danneggiamento misurato in base a + una scala funzionale; il marcatore damage con l'attributo degree + dovranno essere utilizzati solo se il testo può essere letto con una certa sicurezza; i + testi derivanti da altre fonti andranno marcati come supplied + >indica el grado del daño medido en base a una + escala funcional; la etiqueta damage (daño) con el atributo degree + (grado) deberán utilizarse sólo si el texto puede ser leído con una cierta certeza; los + textos proporcionados por otras fuentes serán etiquetados como supplied (suplente) + + +

The damage element is appropriate where it is + desired to record the fact of damage although this has not affected the readability of the + text, for example a weathered inscription. Where the damage has + rendered the text more or less illegible either the unclear tag (for partial + illegibility) or the gap tag (for complete illegibility, with no text supplied) + should be used, with the information concerning the damage given in the attribute values + of these tags. See section for discussion of the use of these tags + in particular circumstances.

+
+ +

La balise damage avec l'attribut degreene doit être utilisée qu'à + l'endroit où le texte peut être lu avec certitude malgré le dommage. Elle convient + lorsqu'on désire faire état du dommage bien que cela n'affecte en rien la lisibilité du + texte (comme cela peut être le cas avec des vestiges de matériaux gravés). Là où les + dommages ont rendu le texte plus ou moins illisible, les balises unclear (pour + l'illisibilité partielle) ou gap (pour l'illisibilité complète, sans restitution + de texte) sont à employer, l'information relative aux dommages étant donnée par les + valeurs d'attributs de ces balises. Voir au sujet de l'utilisation + de ces balises dans des cas particuliers.

+
+ +

damage要素は、当該テキストの可読性に影響しないが、 + その損傷の程度は記録しておいた方がよいときに適切である(風化した碑文の場合など)。 + 当該損傷が、テキストの可読性にある程度影響を与えるような場合には、 + unclearタグ(部分的に読めない)やgapタグ(完全に読めない)を使用すべきである。 + この場合は、損傷の程度は属性値で示される。特定の場合で、 + これらのタグをどう使用するかについては、 を参照のこと。

+
+ +

La etiqueta damage (daño) con el atributo + degree (grado) debe ser utilizado solamente + donde el texto se puede leer con certeza a pesar del daño. Es apropiada donde se desee + registrar el daño, aunque éste no haya afectado a la legibilidad del texto (como puede ser + el caso de materiales desgastados). Donde el daño ha provocado que el texto sea más o + menos ilegible conviene usar la etiqueta unclear (ilegible) (para la ilegibilidad parcial) + o la etiqueta gap (agujero) (para la ilegibilidad completa, carente del texto + suministrado), con la información referente al daño en los valores de atributo de estas + etiquetas. Ver la sección para la discusión sobre el uso de estas + etiquetas en circunstancias particulares.

+
+
+ + assigns an arbitrary number to each stretch of damage regarded as forming part of the + same physical phenomenon. + 동일 물리적 현상의 부분을 형성하는 것으로 간주되는 손상에 대해 각각 임의적 숫자를 할당한다. + 各損傷部分に、物理的状況を示す、任意の数値を付与する。 + asigna un número arbitrario a cada fragmento del daño + considerado como parte del mismo fenómeno físico. + permet d'assigner un numéro quelconque à chaque + fragment endommagé considéré comme faisant partie d'un ensemble résultant du même phénomène + physique + assegna un numero arbitrario a ognuna delle porzioni + di danneggiamento considerate parte dello stesso fenomeno fisico + + +
+ + + + +
provides attributes common to those elements which have a duration in time, expressed either absolutely or by reference @@ -5294,306 +5600,6 @@ to use nested tables.

-
- - provides attributes specific to elements encoding authorial or - scribal intervention in a text when - transcribing manuscript or similar sources. - 원고 또는 유사 원본을 전사할 때 텍스트의 저작 또는 필사 간섭을 부호화하는 요소에 특징적으로 사용되는 속성을 제시한다. - proporciona a los atributos específicos a los elementos que codifican la intervención authorial o scribal en un texto al transcribir el manuscrito o las fuentes similares. - 手書き資料や同様の資料を転記する場合、著者や筆写者に関する調整を記録 - する要素に付与される属性を示す。 - fournit des attributs spécifiques au codage d'éléments -relatifs à l'intervention de l'auteur ou du copiste dans un texte lors de la -transcription de sources manuscrites ou assimilées. - assegna degli attributi propri degli elementi che descrivono il carattere di un intervento dell'autore o del trascrittore di un testo nella redazione di un manoscritto o di altra fonte simile - - - - - - - - indicates the effect of the intervention, for example in - the case of a deletion, strikeouts - which include too much or too little text, or in the case of an - addition, an insertion which duplicates some of the text - already present. - 간섭의 효과를 나타낸다. 예를 들어, 삭제의 경우 너무 많은 또는 너무 적은 텍스트를 포함한 지우기, 또는 추가의 경우, 이미 존재하는 텍스트 일부의 중복 삽입 등. - indica el resultado de una intervención, por ejemplo en el caso de una cancelación, una tachadura que incluyen demasiado o demasiado poco texto, o en el caso de una adición o una inserción que duplica información ya presente en el texto. - 当該調整の影響を示す。例えば、削除の際、取消線の範囲が多すぎた - り少なすぎたりする場合や、追加の際、既にあるテキストの部分をコピー - して挿入したりする場合。 - indique la conséquence de l'intervention, par -exemple dans le cas d'un effacement, une biffure, qui inclut trop ou pas assez de -texte, ou dans le cas d'un ajout, une insertion, qui reproduit une portion du -texte déjà présent. - indica l'effetto dell'intervento, per esempio in caso di cancellazione, quando questa comprenda troppo testo o troppo poco, o in caso di aggiunta, quando questa riproduce parte del testo già presente - - unremarkable - - - - all of the text indicated as an addition duplicates - some text that is in the original, whether the duplication - is word-for-word or less exact. - 중복이 단어 대 단어로 된 것이지, 아니면 중복이 비교적 덜 정확하게 된 것인지 간에, 삽입으로 표시된 모든 텍스트는 원본의 일부 텍스트를 중복한 것임. - todo el texto indicado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original, siendo la duplicación palabra por palabra o algo menos exacta. - 当該テキストは全て、元資料にあるテキストのコピーを追加するも - のである。その程度は、語単位であったりそれより小さいこともある。 - tout le texte indiqué comme étant une addition reprend le texte de l'original, que la duplication soit identique mot pour mot ou moins exacte. - l'intero testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale, indipendentemente dal fatto che la riproduzione sia esatta (parola per parola) o meno - - - part of the text indicated as an addition duplicates - some text that is in the original - 일부 텍스트가 원본의 일부 텍스트를 중복 - la parte del texto marcado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original - 当該テキストの部分は、元資料にあるテキストのコピーを追加する - ものである。 - la partie du texte indiquée comme -étant un ajout est redondante avec un texte présent dans l'original. - una parte del testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale - - - some text at the beginning of the deletion is marked - as deleted even though it clearly should not be - deleted. - 분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다. - un fragmento de texto del principio de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente. - 当該削除部分の始点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー - クされている。 - un passage du texte situé au début de la supression est indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il ne devrait pas l'être. - una parte del testo all'inizio della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo - - - some text at the end of the deletion is marked as - deleted even though it clearly should not be - deleted. - 분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다. - un fragmento de texto del final de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente. - 当該削除部分の終点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー - クされている。 - un passage du texte situé à la fin de la supression est indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il ne devrait pas l'être. - una parte del testo alla fine della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo - - - some text at the beginning of the deletion is not - marked as deleted even though it clearly should be. - 분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다. - un fragmento de texto del inicio de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido. - 当該削除部分の始点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー - クされていない。 - un passage du texte situé au début de la supression n'est pas indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il devrait l'être. - una parte del testo all'inizio della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo - - - some text at the end of the deletion is not marked as - deleted even though it clearly should be. - 분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다. - un fragmento de texto del final de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido. - 当該削除部分の終点は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マー - クされていない。 - un passage du texte situé à la fin de la supression n'est pas indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il devrait l'être. - una parte del testo alla fine della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo - - - some text in the deletion is not marked as deleted - even though it clearly should be. - 분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다. - un fragmento de texto de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido. - 当該削除部分は、例えそれが明白な削除ではなくとも、マークされ - ていない。 - un passage du texte dans la supression n'est pas indiqué comme disparu bien qu'à l'évidence il devrait l'être. - una parte del testo all'interno della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo - - - the deletion is not faulty. - 삭제가 잘못된 것이 아니다. - la cancelación no es defectuosa. - 当該削除部分は、間違いではない。 - l'indication de suppression n'est pas -erronée. - la cancellazione non è erronea - - - -

Status information on each deletion is needed rather rarely - except in critical editions from authorial manuscripts; status - information on additions is even less common.

-

Marking a deletion or addition as faulty is inescapably an - interpretive act; the usual test applied in practice is the - linguistic acceptability of the text with and without the - letters or words in question.

-
- -

Il est rarement nécessaire de donner de l'information sur le statut de chaque - suppression sauf dans le cas des éditions critiques de manuscrits d'auteur, - l'information sur le statut des additions étant encore plus rare.

-

L'indication d'une suppression ou d'une addition comme erronée est indéniablement un acte - d'interprétation ; le test habituel appliqué dans la pratique est - l'acceptabilité linguistique du texte avec et sans les lettres ou mots en - question.

-
- -

La información del estado de cada cancelación se necesita raramente, excepto en las ediciones críticas de los manuscritos de autor; la información del estado sobre las adiciones es incluso menos común.

-

El marcaje de una cancelación o una adición como defectuoso es ineludible en un acto interpretativo; el test generalmente aplicado en la práctica es la aceptabilidad lingüística del texto con y sin las letras o las palabras en cuestión.

-
- -

- 各削除部分に関する状態情報は、著者の自筆原稿からの校勘版を除い - て、滅多に必要にはならない。追加に関する状態情報も、一般的ではな - い。 -

-

- 削除部分や追加を間違いとして記録することは、必然的に解釈が含ま - れてしまう。実際には、問題となる文字や単語の有無によって、当該テ - キストが言語学的に問題ないかどうかで判断される。 -

-
-
- - documents the presumed cause for the intervention. - - - - - - sequence - 연쇄 - secuencia - séquence - sequenza - assigns a sequence number related to the order in which - the encoded features carrying this attribute are believed to have occurred. - 이 속성을 포함하는 부호화된 자질이 발생했다고 가정되는 순서와 관련된 번호를 할당한다. - asigna un número de serie relacionado con el orden en el cual se cree que se han sucedido las características codificadas que llevan este atributo. - 当該属性が示す素性が出現すると想定されている順番の、番号を示す。 - assigne un numéro séquentiel relatif à l'ordre -dans lequel les traits encodés portant cet attribut sont supposés être apparus. - stabilisce un numero sequenziale relativo all'ordine in cui si ritiene che ricorrano i tratti codificati ai quali è assegnato tale attributo - - -
- - - - - -
- - provides attributes for specifying the specific part of a bibliographic item being cited. - 引用された書誌の特定箇所を指示するための属性を提供する。 - - - - identifies the unit of information conveyed by the element, e.g. columns, pages, volume, entry. - identifie le type d'information - que transmet l'élément, par exemple colonnes, pages, volume, inscription, etc. - 当該要素が伝える情報の単位を特定する。たとえば、カラム (columns)、頁 (pages)、巻 (volume)、エントリ (entry) 等。 - - - - volume - - volumen - the element contains a volume number. - 권수를 포함한다. - 該元素標記的內容為冊號。 - el elemento contiene el número de volumen. - 巻番号を含む。 - l'élément contient un numéro de volume. - l'elemento contiene il numero del volume. - - - the element contains an issue number, or volume and - issue numbers. - 호, 또는 권과 호를 포함한다. - 該元素標記的內容為一期刊號或冊號與期刊號。 - el elemento contiene el número de la edición, o los números del volumen y de la edición. - 号番号かまたは巻と号の番号を含む。 - l'élément contient un numéro de - livraison ou bien un numéro de volume et de livraison. - l'elemento contiene l'indicazione del numero della pubblicazione - - - page - 페이지 - pagine - página - the element contains a page number or page range. - 페이지 번호 또는 페이지 범위를 포함한다. - 該元素標記的內容為一頁數或頁數範圍。 - el elemento contiene un número de página o un intervalo de páginas. - ページ番号またはページ範囲を含む。 - l'élément contient un nombre de pages - ou l'étendue de sélection des pages. - l'elemento contiene l'indicazione di pagina o pagine - - - the element contains a line number or line range. - 行番号か行範囲を含む。 - - - chapter - - capítulo - chapitre - capitolo - the element contains a chapter indication (number - and/or title) - 장 표시(숫자와/또는 제목)를 포함한다. - el elemento contiene la indicación del capítulo (número y/o el título) - 章の識別子(番号やタイトル)を含む。 - l'élément contient une indication de - chapitre (le numéro et/ou le titre) - l'elemento contiene un'indicazione di capitolo (numero e/o titolo - - - the element identifies a part of a book or collection. - 책 또는 모음집의 부분을 식별한다. - 該元素標明的內容為單書或集合作品的一部份。 - el elemento identifica una parte de un libro o de una colección. - 書籍や叢書の部分を特定する。 - l'élément identifie une partie d'un - livre ou une anthologie. - l'elemento identifica una parte di un libro o di una raccolta - - - the element identifies a column. - 一つのカラムを特定する。 - - - the element identifies an entry number or label in a list of entries. - エントリのリスト中の番号やラベルを特定する。 - - - - - specifies the starting point of the range of units indicated by the unit attribute. - unit属性で指定された時間単位の幅における開始点を表す。 - - - - specifies the end-point of the range of units indicated by the unit attribute. - unit属性で指定された時間単位の幅における終点を表す。 - - - - - -
Model Classes
Informal Element Classifications @@ -9325,7 +9331,7 @@ document.-->

- + sponsor commanditaire Förderer @@ -9394,7 +9400,7 @@ document.-->

- + funding body financeur 재정 지원 조직체 @@ -9465,7 +9471,7 @@ document.-->

- + principal researcher chercheur principal 책임 연구자 @@ -9972,7 +9978,7 @@ distribution of a text. - + identifier identifiant 식별 숫자 @@ -10113,7 +10119,7 @@ distribution of a text. - + availability disponibilité disponibilità @@ -10271,7 +10277,7 @@ distribution of a text. - + contains information about a licence or other legal agreement applicable to the text. contient des informations légales applicables au texte, notamment le contrat de licence définissant les droits d'utilisation. beinhaltet für den Text gültige Lizenzinformationen oder andere rechtswirksame Vereinbarungen. @@ -10514,7 +10520,7 @@ distribution of a text.
The Source Description - + source description description de la source 원전 기술 @@ -10586,7 +10592,7 @@ distribution of a text. - + fully-structured bibliographic citation 완전히 구조화된 서지 인용 정보 @@ -10608,6 +10614,7 @@ distribution of a text. strutturata nella quale sono presenti tutti i componenti di descrizione di un file TEI. + @@ -10801,7 +10808,7 @@ source or sources from which it was derived.
The Project Description - + project description description du projet 프로젝트 기술 @@ -10881,7 +10888,7 @@ source or sources from which it was derived.
The Sampling Declaration - + sampling declaration déclaration d'échantillonnage 표본 추출 선언 @@ -10965,7 +10972,7 @@ source or sources from which it was derived.
The Editorial Practices Declaration - + editorial practice declaration déclaration des pratiques éditoriales 편집 실행 선언 @@ -11042,7 +11049,7 @@ during the encoding of a text. - + correction principles règles de correction 수정 원리 @@ -11216,7 +11223,7 @@ during the encoding of a text. - + normalization normalisation indicates the extent of normalization or regularization of the original source carried out in converting it to electronic form. @@ -11358,7 +11365,7 @@ during the encoding of a text. - + quotation citation specifies editorial practice adopted with respect to quotation marks in the original. @@ -11493,7 +11500,7 @@ during the encoding of a text. - + hyphenation césurage summarizes the way in which hyphenation in a source text has been treated in an encoded @@ -11625,7 +11632,7 @@ during the encoding of a text. - + segmentation segmentation describes the principles according to which the text has been segmented, for example into @@ -11673,7 +11680,7 @@ during the encoding of a text. - + standard values valeurs normalisées 표준 값 @@ -11729,7 +11736,7 @@ during the encoding of a text. - + interpretation Interprétation describes the scope of any analytic or interpretive information added to the text in @@ -11782,7 +11789,7 @@ during the encoding of a text. - + specifies editorial practice adopted with respect to punctuation marks in the original. @@ -12223,7 +12230,7 @@ the target element - + style definition language declaration specifies the name of the formal language in which style or renditional information is supplied elsewhere in the document. The @@ -12258,7 +12265,7 @@ the target element
Prose Method
Search-and-Replace Method
Milestone Method - + references declaration Déclaration du système de références 참조 선언 @@ -12347,7 +12354,7 @@ the target element - + citation structure declares a structure and method for citing the current document. @@ -12633,7 +12640,7 @@ the target element

- 文字列$1, $2などは、属性matchPatternにある正規表現に該当するグループに(開き括弧を左から右の順番で数えて)対応するものである。処理ソフトウェアは、当該正規表現に対応するグループに置換することが期待されている。

+ 文字列$1$2などは、属性matchPatternにある正規表現に該当するグループに(開き括弧を左から右の順番で数えて)対応するものである。処理ソフトウェアは、当該正規表現に対応するグループに置換することが期待されている。

ドル記号に続く数値が(後方参照として用いられるのではなく)置換パターンとして必要な場合には、そのドル記号は%24と書かれなければならない。

@@ -13375,7 +13382,7 @@ codes used elsewhere in the text.
The Geographic Coordinates Declaration - + geographic coordinates declaration 지리적 좌표 선언 declaración de las coordenadas geográficas @@ -13496,7 +13503,7 @@ codes used elsewhere in the text.
The Unit Declaration - + unit declarations provides information about units of measurement that are not members of the International System of Units. @@ -13537,7 +13544,7 @@ codes used elsewhere in the text. - + unit definition contains descriptive information related to a specific unit of measurement. @@ -13575,7 +13582,7 @@ codes used elsewhere in the text. - + defines how to calculate one unit of measure in terms of another. @@ -13733,7 +13740,7 @@ codes used elsewhere in the text. - + provides information about an application which has acted upon the document. 문서에 사용한 애플리케이션에 관한 정보를 제시한다. proporciona información sobre la aplicación que ha actuado sobre el documento. @@ -14057,7 +14064,7 @@ elements of profileDesc unless these are documenting multiple texts.
Creation - + creation création Entstehung @@ -14164,7 +14171,7 @@ elements of profileDesc unless these are documenting multiple texts.
Language Usage - + language usage langue utilisée 언어 사용 @@ -14347,7 +14354,7 @@ elements of profileDesc unless these are documenting multiple texts.
The Text Classification - + text classification classification du texte 텍스트 분류 @@ -14955,7 +14962,7 @@ should be supplied for the scheme attribute.

Correspondence Description - + correspondence description descrizione di corrispondenza epistolare 書簡に関する記述 @@ -15135,7 +15142,7 @@ should be supplied for the scheme attribute.

elements for describing correspondence.
Non-TEI Metadata - + non-TEI metadata provides a container element into which metadata in non-TEI formats may be @@ -15477,7 +15484,7 @@ should be supplied for the scheme attribute.

- + change Änderung 変更 @@ -15627,7 +15634,7 @@ supplied to printer.
Elements Available in All TEI Documents
Paragraphs - + paragraph 문단 段落 @@ -15663,12 +15670,12 @@ supplied to printer. - + - - - Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div, p, or ab, unless p is a child of figure or note, or is a descendant of floatingText. - + + + Abstract model violation: Metrical lines may not contain higher-level structural elements such as div, p, or ab, unless p is a child of figure or note, or is a descendant of floatingText. + @@ -16755,7 +16762,7 @@ Ce ne seroyt que bon que nous rendissiez noz cloches...
Terms and Glosses, Ruby Annotations, and Equivalents and Descriptions
Terms and Glosses - + description 기술 描述 @@ -16814,7 +16821,8 @@ Ce ne seroyt que bon que nous rendissiez noz cloches... - deprecation information + deprecation + information This element describes why or how its parent element is being deprecated, typically including recommendations for alternate @@ -17203,7 +17211,7 @@ Ce ne seroyt que bon que nous rendissiez noz cloches... - + ruby text ルビのテキスト。 contains a ruby @@ -17212,7 +17220,6 @@ Ce ne seroyt que bon que nous rendissiez noz cloches... 本文の一部と密接な関連を持つ注釈(主に読み方)としてのルビテキストを含む。 - @@ -17873,7 +17880,7 @@ Normalization 누락의 이유를 제시한다. 그 값의 예들은 다음과 같다: sampling, illegible, inaudible, irrelevant, cancelled, cancelled and illegible - 說明省略的原因。屬性值的例子有sampling、、inaudibleirrelevantcancelledcancelled + 說明省略的原因。屬性值的例子有samplingillegibleinaudibleirrelevantcancelledcancelled and illegible 省略の理由を示す。例えば、 見本聞こえない無関係取り消し取り消しがありかつ判読できない、など。 @@ -18194,7 +18201,6 @@ Normalization - @@ -18633,7 +18639,7 @@ concerned, as further discussed in section .

Names, Numbers, Dates, Abbreviations, and Addresses
Referring Strings - + name, proper noun 이름, 고유명사 名稱,特定名稱 @@ -19732,7 +19738,7 @@ my twenty-first birthday

Dates and Times - + date date Datum @@ -19826,7 +19832,7 @@ my twenty-first birthday

- + time temps Zeit @@ -20240,7 +20246,7 @@ my twenty-first birthday

Simple Links and Cross-References - + pointer 포인터 @@ -20297,7 +20303,7 @@ my twenty-first birthday

- + reference 참조 @@ -20456,7 +20462,7 @@ my twenty-first birthday

- + The content of a "gloss" list should include a sequence of one or more pairs of a label element followed by an item element @@ -22187,7 +22193,7 @@ milestones for line numbers. --> attribute indicates the number or other value used to identify this gathering in a collation.

The type attribute may be used to further - characterize the gathering in any respect.

+ characterize the gathering in any respect.

@@ -22239,7 +22245,7 @@ milestones for line numbers. --> -

A page break may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means of +

A page beginning may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means of the facs attribute

@@ -22284,10 +22290,10 @@ milestones for line numbers. --> physical sequence number is implicit in the presence of the pb element itself.

The type attribute may be used to characterize - the page break in any respect. The more specialized attributes + the page beginning in any respect. The more specialized attributes break, ed, or edRef should be preferred when the intent is to indicate whether or not the - page break is word-breaking, or to note the source from + page beginning is word-breaking, or to note the source from which it derives.

@@ -22328,7 +22334,7 @@ milestones for line numbers. --> inicio de línea inizio di riga Zeilenanfang - marks the beginning of a new (typographic) line in some edition or version of a text. + marks the beginning of a topographic line in some edition or version of a text. 텍스트의 편집 또는 버전에서 새로운 (인쇄상의) 행 시작을 표지한다. 標記某版本文本裡 (在印刷上) 的新起行。 ある版における新しい(印刷上の)行の始まりを示す。 @@ -22351,8 +22357,7 @@ milestones for line numbers. --> -

This example shows typographical line breaks within metrical lines, where they occur at different - places in different editions:

+

This example shows the encoding of the beginning of each new topographic line within a metrical line, indicating where it occurs in both the 1667 and 1674 editions:

Of Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast @@ -22377,9 +22382,9 @@ milestones for line numbers. -->
-

This example encodes typographical line breaks as a means of +

This example shows the encoding of the beginning of a new topographical line as a means of preserving the visual appearance of a title page. The break -attribute is used to show that the line break does not (as elsewhere) + attribute is used to show that the beginning of the new line does not (as elsewhere) mark the start of a new word.

With Additions, ne-ver before Printed. @@ -22408,15 +22413,15 @@ soi-xante & dixhuytiesme livre. starts. The n attribute, if used, indicates the number or other value associated with the text between this point and the next lb element, typically the sequence number of the line within the page, or other appropriate unit. This element is intended to be - used for marking actual line breaks on a manuscript or printed page, at the point where they - occur; it should not be used to tag structural units such as lines of verse (for which the + used for marking the beginning of each new topographic line on a manuscript or printed page, at the point where it + occurs; it should not be used to tag structural units such as lines of verse (for which the l element is available) except in circumstances where structural units cannot otherwise be marked.

The type attribute may be used to characterize the - line break in any respect. The more specialized attributes + line beginning in any respect. The more specialized attributes break, ed, or edRef should be preferred when the - intent is to indicate whether or not the line - break is word-breaking, or to note the source from which it + intent is to indicate whether or not the beginning of the new topographic line + is word-breaking, or to note the source from which it derives.

@@ -22507,7 +22512,7 @@ soi-xante & dixhuytiesme livre.

On this element, the global n attribute indicates the number or other value associated with the column which follows the point of insertion of this cb element. Encoders should adopt a clear and consistent policy as to - whether the numbers associated with column breaks relate to the physical + whether the numbers associated with column beginnings relate to the physical sequence number of the column in the whole text, or whether columns are numbered within the page. The cb element is placed at the head of the @@ -22846,7 +22851,7 @@ soi-xante & dixhuytiesme livre.

Titles, Authors, and Editors - + author autor/a auteur @@ -22964,7 +22969,7 @@ soi-xante & dixhuytiesme livre. - + contains a secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc. 서지 항목의 책임에 관한 2차적 진술, 예를 들어, 편집, 번역 등의 작업을 한 편집, 개인, 기관, @@ -23145,7 +23150,7 @@ soi-xante & dixhuytiesme livre. - + responsibility 책임성 @@ -23222,7 +23227,7 @@ soi-xante & dixhuytiesme livre. - + title titre Titel @@ -23597,7 +23602,7 @@ epistemology, methodology and history of - + contains the formalized descriptive title for a meeting or conference, for use in a bibliographic description for an item derived from such a meeting, or as a heading or preamble to publications emanating from it. 회의에서 배포된 항목 또는 회의에서 산출된 출판물의 표제 및 서문에 대한 서지적 설명으로 사용된 경우 회의 또는 학술회의의 공식적 설명을 포함한다. 在書目參照當中,標記該書目項目來源的會議相關描述。 @@ -24002,7 +24007,7 @@ epistemology, methodology and history of
Series Information
Related Items - + bibliographic citation 서지 인용 書目資料 @@ -24026,6 +24031,7 @@ epistemology, methodology and history of ausgezeichnet sein können. + @@ -24124,7 +24130,7 @@ epistemology, methodology and history of - + structured bibliographic citation 구조화된 서지 인용 結構次要書目 @@ -24145,6 +24151,7 @@ epistemology, methodology and history of contenere solo altri elemento nell'ordine specificato. + @@ -24259,7 +24266,7 @@ epistemology, methodology and history of - + citation list 인용 목록 書目列表 @@ -24375,7 +24382,7 @@ epistemology, methodology and history of - + contains or references some other bibliographic item which is related to the present one in some specified manner, for example as a constituent or alternative version of it. 구성물이나 대체 버전과 같이 현 항목과 특정 방식으로 관련된 다른 서지 항목을 명시적 방식에 따라 포함하거나 지시한다. 包含或參照到其他書目項目,該些項目與目前的書目項目在某種程度上相關,例如作為其組成或者替代項目。 @@ -24465,7 +24472,7 @@ epistemology, methodology and history of
Relationship to Other Bibliographic Schemes
Passages of Verse or Drama
Core Tags for Verse - + verse line 운문 시행 詩行 @@ -24527,7 +24534,7 @@ epistemology, methodology and history of - + line group 시행군 行組 @@ -24695,6 +24702,8 @@ epistemology, methodology and history of + + @@ -24814,6 +24823,8 @@ epistemology, methodology and history of Figuren in einem Dramentext oder -fragment. + + @@ -25121,7 +25132,7 @@ by the stage direction.

コアモジュール
Default Text Structure - + TEI document TEI 문서 TEI文件 @@ -25162,24 +25173,6 @@ by the stage direction.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - specifies the version number of the TEI Guidelines against @@ -25312,13 +25305,17 @@ by the stage direction.

- -

This element is required. It is customary to specify the TEI - namespace http://www.tei-c.org/ns/1.0 on - it, for example: TEI version="4.4.0" - xml:lang="it" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0".

-
-

El elemento es obligatorio. Normalmente se especifica el espacio de nombres (namespace) de TEI en su interior http://www.tei-c.org/ns/1.0, utilizando el atributo xmlns

+ + +

As with all elements in the TEI scheme (except egXML) this element is + in the TEI namespace (see ). Thus, when it is used as the + outermost element of a TEI document, it is necessary to specify the TEI namespace + on it. This is customarily achieved by including http://www.tei-c.org/ns/1.0 as the value of the XML namespace declaration (xmlns), without indicating a prefix, + and then not using a prefix on TEI elements in the rest of the document. For example: + TEI version="4.8.1" xml:lang="it" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0".

+
+ +

Como todos los elementos en el esquema TEI (excepto egXML), este elemento se encuentra en el espacio de nombres (namespace) de TEI (cf. ). Por lo tanto, cuando se utiliza como el elemento más externo de un documento TEI, es necesario especificar el espacio de nombres de TEI en su interior. Esto se hace, normalmente, incluyendo http://www.tei-c.org/ns/1.0 como valor de la declaración de espacio de nombres (xmlns) sin indicar un prefijo, y por lo tanto sin necesidad de utilizar un prefijo en los elementos TEI del resto del documento. Por ejemplo: TEI version="4.8.1" xml:lang="it" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0".

Cet élément est obligatoire.

@@ -25483,9 +25480,18 @@ by the stage direction.

-

Should contain one TEI header for the corpus, and +

Should contain one teiHeader for the corpus, and a series of TEI elements, one for each text.

-
+

As with all elements in the TEI scheme (except egXML) this element is + in the TEI namespace (see ). Thus, when it is used as the + outermost element of a TEI document, it is necessary to specify the TEI namespace + on it. This is customarily achieved by including http://www.tei-c.org/ns/1.0 as the value of the XML namespace declaration (xmlns), without indicating a prefix, + and then not using a prefix on TEI elements in the rest of the document. For example: + teiCorpus version="4.8.1" xml:lang="en" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0".

+ + +

Este elemento debe contener un teiHeader para el corpus y una serie de elementos TEI para cada texto.

+

Como todos los elementos en el esquema TEI (excepto egXML), este elemento se encuentra en el espacio de nombres (namespace) de TEI (cf. ). Por lo tanto, cuando se utiliza como el elemento más externo en un documento TEI, es necesario especificar el espacio de nombres de TEI en su interior. Esto se hace, normalmente, incluyendo http://www.tei-c.org/ns/1.0 como valor de la declaración del espacio de nombres (xmlns) sin indicar un prefijo, y por lo tanto sin necesidad de utilizar un prefijo en los elementos TEI del resto del documento. Por ejemplo: teiCorpus version="4.8.1" xml:lang="es" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0".

Cet élément doit contenir un en-tête TEI pour le corpus, et une suite d'éléments TEI, correspondant à autant de textes.

@@ -26091,7 +26097,7 @@ by the stage direction.

Divisions of the Body
Un-numbered Divisions - + text division 텍스트 구역 文本區段 @@ -26111,6 +26117,7 @@ by the stage direction.

+ @@ -26155,12 +26162,12 @@ by the stage direction.

- + - - - Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div, unless div is a descendant of floatingText. - + + + Abstract model violation: Metrical lines may not contain higher-level structural elements such as div, unless div is a descendant of floatingText. + @@ -27665,6 +27672,7 @@ it may optionally be tagged using the docAuthor element.

+ @@ -28224,6 +28232,7 @@ lettre. + @@ -29008,7 +29017,7 @@ reserved for the element likely to be used more often.

- + document date 문서 날짜 文件日期 @@ -29801,7 +29810,7 @@ otherwise available in the document character set-->. - + locally defined property provides a locally defined character (or glyph) property. @@ -29909,7 +29918,7 @@ and simplified for simplified characters. The - + unihan property holds the name and value of a normative or informative Unihan character (or glyph) property as part of its attributes. @@ -30912,7 +30921,7 @@ and simplified for simplified characters. The - + unicode property provides a Unicode property for a character (or glyph). @@ -31298,7 +31307,7 @@ and simplified for simplified characters. The
Metrical Analysis of Stanzaic Verse
Rhyme
Metrical Notation Declaration - + metrical notation declaration déclaration sur la métrique 운율적 표기법 선언 @@ -34184,7 +34193,7 @@ technical direction applies.
Transcriptions of Speech
General Considerations and Overview
Documenting the Source of Transcribed Speech - + script statement déclaration du script 스크립트 진술 @@ -34300,7 +34309,7 @@ distinct recordings made by hidden microphone in early February - + recording event enregistrement 녹음 사건 @@ -34538,7 +34547,7 @@ a public broadcast. - + equipment matériel provides technical details of the equipment and media used for @@ -34616,7 +34625,7 @@ an audio or video recording used as the source for a spoken text. - + broadcast diffusion describes a broadcast used as the source of a spoken text. @@ -35227,7 +35236,7 @@ communication. - + shift changement marks the point at which some paralinguistic feature of a series of @@ -39979,7 +39988,7 @@ headword such as noun, verb, or adjective.
Manuscript Description
Overview
The Manuscript Description Element - + manuscript description 원고 기술 @@ -40240,7 +40249,7 @@ headword such as noun, verb, or adjective.
Names of Persons, Places, and Organizations
Catchwords, Signatures, Secundo Folio
Heraldry - + catchwords réclames describes the system used to ensure correct ordering of the quires or similar making up a codex, incunable, or other object typically by means of annotations at the foot of the page. @@ -40282,7 +40291,7 @@ the inner bounding line, reading from top to bottom. - + dimensions dimensions contains a dimensional specification. @@ -41054,7 +41063,7 @@ externally.

- + origin date 생성 날짜 @@ -41104,7 +41113,7 @@ externally.

- + origin place 생산 장소 @@ -41154,7 +41163,7 @@ printing.

- + second folio 두 번째 장 @@ -41209,7 +41218,7 @@ printing.

- + signatures signatures contains discussion of the leaf or quire signatures found within a codex or similar object. @@ -41271,7 +41280,7 @@ a later hand, for quire 16 (f. 113). - + stamp cachet contains a word or phrase describing a stamp or similar device. @@ -41361,7 +41370,7 @@ manii imperii Bodleian stamp
The Manuscript Identifier - + manuscript identifier 원고 확인소 @@ -41549,7 +41558,7 @@ manuscripts or other objects, not necessarily located within a single repository - + alternative identifier 대체 확인소 替換識別符碼 @@ -41626,15 +41635,14 @@ manuscripts or other objects, not necessarily located within a single repository - alternative name + manuscript name 이명 替換名稱 autre nom nombre alternativo. nome alternativo - contains any form of unstructured alternative -name used for a manuscript or other object, such as an ocellus -nominum, or nickname. + Manuskriptname + contains a proper noun or noun phrase used for a manuscript, or other object, as opposed to a formal identification number or classmark. ocellus nominum 또는 별명처럼 원고에 사용된 어떤 형식의 구조화되지 않은 이명(대체명)을 포함한다. 包含手稿無特定結構的任何形式替換名稱,像是ocellus nominum或是暱稱。 手書き資料を示す構造化されていない別名の形式を示す。例えば、 @@ -41643,6 +41651,7 @@ nominum, or nickname. contiene cualquier forma de nombre alternativo no estructurado usado para un manuscrito, como por ejemplo ocellus nominum, o sobranombre. contiene un qualsiasi nome alternativo non strutturato utilizzato per un manoscritto, per esempio ocellus nominum, o soprannome + enthält einen Eigennamen in Form eines Nomens oder einer Nominalphrase, der für ein Manuskript oder anderes Objekt verwendet wird, anstatt einer formalen Identifikationsnummer oder Signatur. @@ -44131,7 +44140,7 @@ endbands; the edges of the leaves and boards gilt.Boxed.

- + binding reliure contains a description of one binding, i.e. type of covering, boards, etc. applied to a manuscript or other object. @@ -44357,7 +44366,7 @@ eventualmente con ulteriori elementi decoNote - + seal sceau contains a description of one seal or similar applied to the object described. @@ -44571,7 +44580,7 @@ Thomas Gale and his son Roger.

- + origin origine contains any descriptive or other information concerning the origin of a manuscript, manuscript part, or other object. @@ -44612,7 +44621,7 @@ old Flemish original, between 1802 and 1845, according to - + provenance provenance Provenienz @@ -44653,7 +44662,7 @@ old Flemish original, between 1802 and 1845, according to - + acquisition adquisición acquisition @@ -45095,7 +45104,7 @@ Dispatched to Iceland - + custodial event 보관 사건 @@ -45477,7 +45486,7 @@ deprecated.
Digital Facsimiles
Combining Transcription with Facsimile
Parallel Transcription - + contains a representation of some written source in the form of a set of images rather than as transcribed or encoded text. 전사 또는 부호화된 텍스트 형태보다는 이미지 집합의 형태로 기록 원본의 표상을 포함한다. @@ -45989,7 +45998,7 @@ by its parent surface.

- + path defines any line passing through two or more points within a surface element. @@ -46132,7 +46141,7 @@ en-tête et un texte, constitue un document TEI. Transcrição de fontes primárias 転記モジュール - + added span of text 텍스트 추가 구간 加入的文字段 @@ -46151,7 +46160,6 @@ en-tête et un texte, constitue un document TEI. - @@ -46292,7 +46300,7 @@ appropriate for which circumstance.

- + damaged span of text 텍스트의 손상 구간 fragmento de texto dañado @@ -46397,7 +46405,7 @@ the start of the undamaged part of the text. ...

- + deleted span of text 텍스트의 삭제 구간 刪除的文字段 @@ -47050,7 +47058,7 @@ used to mark normal inter-word space or the like.

- + substitution 대체 substitución @@ -47306,6 +47314,7 @@ Sydney Smith +

This example shows topographical lines as a means of preserving the visual appearance of a poem:

@@ -47338,7 +47347,7 @@ said

This element should be used only to mark up writing which is topographically organized as a series of lines, horizontal or vertical. It should not be used to mark lines of verse (for which use -l) nor to mark linebreaks within text which has been encoded +l) nor to mark line beginnings within text which has been encoded using structural elements such as p (for which use lb).

@@ -47866,7 +47875,7 @@ reading groups, each associated with witness specifications.

- + list of apparatus entries liste d'entrées dans un apparat critique lista delle voci di un apparato critico @@ -48155,7 +48164,7 @@ reading groups, each associated with witness specifications.

- + Only one <lem> element may appear within a <rdgGrp> @@ -48697,7 +48706,7 @@ witness. Critical Apparatus 校勘モジュール - + variant encoding Méthode d'encodage des variantes declares the method used to encode text-critical variants. @@ -49121,7 +49130,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples
Names
Personal Names
Organizational Names - + organization name 조직명 組織名稱 @@ -49163,7 +49172,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + personal name 개인 이름 個人名稱 @@ -49606,7 +49615,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples
Geo-political Place Names
Geographic Names
Relative Place Names - + place name nom de lieu contains an absolute or relative place name. @@ -49708,7 +49717,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + bloc bloc contains the name of a geo-political unit consisting of two or more nation states or countries. @@ -49751,7 +49760,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + country pays contains the name of a geo-political unit, such as a nation, country, colony, or commonwealth, larger than or administratively superior to a region and smaller than a bloc. @@ -49800,7 +49809,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + region région contains the name of an administrative unit such as a state, province, or county, larger than a settlement, but smaller than a country. @@ -49846,7 +49855,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + settlement lieu de peuplement contains the name of a settlement such as a city, town, or village identified as a single geo-political or administrative unit. @@ -49895,7 +49904,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + district district contains the name of any kind of subdivision of a settlement, such as a parish, ward, or other administrative or geographic unit. @@ -49968,7 +49977,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + offset distance relative marks that part of a relative temporal or spatial expression which indicates the direction of the offset between the two place names, dates, or times involved in the expression. @@ -50006,7 +50015,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + geographical name 지리명 地理名稱 @@ -50057,7 +50066,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + geographical feature name 지리적 특성명 nom de caractéristique géographique @@ -50242,7 +50251,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples
Multiple Places
States, Traits, and Events
Relations Between Places - + affiliation affiliation Affiliation @@ -50336,7 +50345,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + age âge specifies the age of a person. @@ -50435,7 +50444,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + birth naissance contains information about a person's birth, such as its date and place. @@ -50518,7 +50527,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + climate climat contains information about the physical climate of a place. @@ -50591,7 +50600,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + death décès contains information about a person's death, such as its date and place. @@ -50663,7 +50672,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + education éducation contains a description of the educational experience of a person. @@ -50734,7 +50743,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + event Ereignis évènement @@ -50926,7 +50935,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + faith religion specifies the faith, religion, or belief set of a person. @@ -50985,7 +50994,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + floruit période d'activité contains information about a person's period of activity. @@ -51022,7 +51031,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + gender specifies the gender identity of a person, persona, or character. especifica la identidad de género de una persona. @@ -51142,7 +51151,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + language knowledge 언어 지식 conocimiento del lenguaje @@ -51257,7 +51266,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + language known 언어 능력 語言能力 @@ -51344,7 +51353,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + list of organizations 조직 목록 lista de organizaciones @@ -51431,7 +51440,7 @@ des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples - + list of events liste d'événements list di eventi @@ -51506,7 +51515,7 @@ raiders and saved the town from capture. - + list of persons 개인 목록 lista de personas @@ -51602,7 +51611,7 @@ raiders and saved the town from capture. - + list of places 장소 목록 lista de lugares @@ -51801,7 +51810,7 @@ raiders and saved the town from capture. - + location localisation defines the location of a place as a set of geographical coordinates, in terms of other named geo-political entities, or as an address. @@ -51870,7 +51879,7 @@ raiders and saved the town from capture. - + nationality nationalité contains an informal description of a person's present or past nationality or citizenship. @@ -51922,7 +51931,7 @@ raiders and saved the town from capture. - + occupation activité contains an informal description of a person's trade, profession or occupation. @@ -52549,7 +52558,7 @@ specification.

- + personal pronouns indicates the personal pronouns used, or assumed to be used, by the individual being described. @@ -52746,7 +52755,7 @@ specification.

- + population population contains information about the population of a place. @@ -52810,7 +52819,7 @@ specification.

- + relationship 관련성 人際關係 @@ -52961,7 +52970,7 @@ specification.

- + residence 거주 住所 @@ -53052,7 +53061,7 @@ specification.

- + sex sexe specifies the sex of an organism. @@ -53123,7 +53132,7 @@ specification.

- + socio-economic status statut socio-économique 사회-경제적 지위 @@ -53226,7 +53235,7 @@ specification.

- + state statut contains a description of some status or quality attributed to a person, place, or organization often at some specific time or for a specific date range. @@ -53332,7 +53341,7 @@ specification.

- + terrain terrain contains information about the physical terrain of a place. @@ -53381,7 +53390,7 @@ specification.

- + trait trait distinctif contains a description of some status or quality attributed to a person, place, or organization typically, but not necessarily, independent of the volition or action of the holder and usually not at some specific time or for a specific date range. @@ -53479,7 +53488,7 @@ specification.

Events
Objects - + name of an object Name eines Objekts contains a proper noun or noun phrase used to refer to an object. @@ -53696,7 +53705,7 @@ specification.

- + list of objects Liste der Objekte lista di oggetti @@ -53927,7 +53936,7 @@ specification.

- + list of canonical names 표준 이름 목록 lista de nombres canónicos @@ -54302,7 +54311,7 @@ one initial. - + provides attributes for indicating calendar systems to which a date belongs. assegna attributi per indicare i sistemi o calendari ai quali appartiene una data. @@ -55192,7 +55201,7 @@ purposes.

Language Corpora
Varieties of Composite Text
Contextual Information - + text description 텍스트 기술 文本描述 @@ -55271,7 +55280,7 @@ situational parameters. - + participation description 참여 기술 參與描述 @@ -55371,7 +55380,7 @@ situational parameters. --> - + setting description 무대 기술 背景描述 @@ -56760,7 +56769,7 @@ Information with a Text
Pointers and Links
Using Pointers and Links
Groups of Links - + link lien defines an association or hypertextual link among elements or passages, of some type not more precisely specifiable by other elements. @@ -56948,7 +56957,7 @@ Information with a Text
Miscellaneous Usages
Citation Structures
Blocks, Segments, and Anchors - + anonymous block 익명 구역 匿名區塊 @@ -56975,12 +56984,12 @@ Information with a Text - + - - - Abstract model violation: Lines may not contain higher-level divisions such as p or ab, unless ab is a child of figure or note, or is a descendant of floatingText. - + + + Abstract model violation: Metrical lines may not contain higher-level divisions such as p or ab, unless ab is a child of figure or note, or is a descendant of floatingText. + @@ -57473,7 +57482,7 @@ Information with a Text
A Three-way Alignment
Identical Elements and Virtual Copies
Aggregation - + join jointure identifies a possibly fragmented segment of text, by pointing at the possibly discontiguous elements which compose it. @@ -58050,7 +58059,7 @@ Information with a Text
Including Text or XML Fragments
The standOff Container
Annotations - + Functions as a container element for linked data, contextual information, and stand-off annotations embedded in a TEI document. リンクト・データや文脈情報、TEI文書に埋め込まれたスタンドオフ・アノテーションをコンテナ化する要素として機能する。 @@ -58178,7 +58187,7 @@ Information with a Text - + contains a list of annotations, typically encoded as annotation, annotationBlock, or note, possibly organized with nested listAnnotation elements. @@ -58311,7 +58320,7 @@ Information with a Text - + represents an annotation following the Web Annotation Data Model. @@ -58659,7 +58668,7 @@ Information with a Text
Linguistic Segment Categories
Words and Above
Below the Word Level - + s-unit s-단위 句子單元 @@ -59587,7 +59596,7 @@ contexts.

Spans and Interpretations - + associates an interpretative annotation directly with a span of text. 해석적 부호를 텍스트의 일정 부분과 직접적으로 연결시킨다. 將詮釋性註釋直接和一段文字段連結。 @@ -61079,7 +61088,7 @@ rasgo. - + feature 자질 功能 @@ -63974,7 +63983,7 @@ trees (triangles).

Pervasive Conditions
Content Uncertainty
Target or Match? - + indicates the numerical accuracy or precision associated with some aspect of the text markup. @@ -64271,7 +64280,7 @@ ambiguity-free system for indicating certainty.

当該属性値として考えられるものは、他のcertainty要素の識別子またはそのリストである。従って、このcertainty要素を繋げて確率ネットワークを作ることができる。この確率ネットワークは、最終的には条件の付かない(given属性がない) certainty要素を起点として作られるだろう。この要素のネットワークの意味は、以下のように解釈することができる。あるcertainty要素を前提条件として参照している場合、 この要素が表す不確実さは前提条件側ではなく、当該要素に由来するものである。例えば、上の例では、最初のcertainty要素は、新しい筆写者がmsmである確信度を示している。2番目のものは、新しい筆写者がmsmである場合に、 Essexが人名である確信度を示している。この2番目のcertainty要素にあるのは、msmが新しい筆写者である確信度が0.6であるということではなく、msmは新しい筆写者であるとしていることに注意して欲しい。このように確率ネットワークを作ることが推奨される。

-

果敢な人は、他の要素や散文的記述を参照し、要素alt, join, noteなどの素性構造向け連結子を使い、 複雑な確率ネットワークを作ろうとするかもしれない。しかし、当該のcertainty要素が、確信度を明瞭に示す包括的な解決策であるとは、現時点では考えていない。 +

果敢な人は、他の要素や散文的記述を参照し、要素altjoinnoteなどの素性構造向け連結子を使い、 複雑な確率ネットワークを作ろうとするかもしれない。しかし、当該のcertainty要素が、確信度を明瞭に示す包括的な解決策であるとは、現時点では考えていない。

@@ -64530,7 +64539,7 @@ statement, or change log.

Certeza e incerteza 確信度モジュール
-
Documentation Elements +
Documentation Elements
Phrase Level Documentary Elements
Phrase Level Terms
Element and Attribute Descriptions @@ -68348,7 +68357,7 @@ déclaration de même nom dans la définition courante. a parameter of this name should supply an expression to be used to label something, for example concat('Page ', @n) - for a page break or @n for a footnote reference; typically used with the + for a page beginning or @n for a footnote reference; typically used with the note or break behaviours @@ -68977,7 +68986,7 @@ déclaration de même nom dans la définition courante. - + The use of ISO Schematron sch:assert and sch:report elements without a parent sch:rule