-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 14
New issue
Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? # to your account
Ukrainian translation in the works #59
Comments
Hey, thanks for trying to translate Kaishi! :) I would be slightly wary of changing the sentences, because:
If you can make sure none of these are impacted, then I think you're good to go. |
I've been thinking about the audio. I doubt I'll be able to find these existing anywhere online because they definitely weren't used in any past learning material, e.g. "トカチェンコさんはどんな人ですか。" instead of "スミスさんはどんな人ですか" (Tkachenko is a common Ukrainian surname). I'm not a complete beginner either, the translations I make should be correct, and I'll definitely revisit them in the future once I get better at it. The final say is obviously up to you, but the main reasons I'm changing these sentences are:
If you disagree on any of these, of course, please tell me right away. |
While I understand your points, the main issue is that if you change the sentences, it's effectively speaking not really Kaishi anymore. You're changing it from a translation to a localization, and that requires both skill, and, as you said, native Japanese speakers that you will have to record, verify the pitch accent, normalize the audio and make sure everything holds up with the rest of the audio. In a sense, you are right to think the material is not really 'yours' (or even 'mine', as I am not a native English speaker) in the sense that it's a standardized deck, based on English and American translations, so I think it makes sense that the examples would not be typical of your country of origin (regardless of which one it is). My other issue is that this sets a precedent I am not sure I want to set, because each time I will need to do quality control by checking the sentences, the audio, etc. Maybe French speakers will want some of their characters to be called Pierre or Martin, and I don't really see the point in doing this, other than thinking 'hey that's kinda cool', which is nice, but it doesn't necessarily lead to better learning or better retention in my humble opinion. Ultimately, if you think it is absolutely necessary, go for it. I expect you to properly translate and check the sentences you modify, as well as provide native speaker sentence audio with correct intonation, pitch, audio level and file format. If you do do this, I expect the sentences to be right from the get go however. Still, I am not hugely in favor of it if we can avoid it. |
Alright, I see your points. I definitely would not call this absolutely necessary, I do however genuinely believe it's not just "kinda cool" in the case of Ukraine, the subtle hate for this kinda "americanisation" or "neutral material" exists, and I do believe quite a few people will drop the deck because of it. But I think you're right about the fact it's not Kaishi any more, and this will be setting a precedent for you. I still want to do it, but I'll keep it to a few sentences near the beginning, to get the person completing the deck into the fact of "it's not some generic soulless stolen material" and I won't do it for names and surnames, but I'll do it for something genuinely creative/relatable instead that will bloom in the face of the user and keep that vibe for the rest of the deck. I guess this does still technically make it a localization but hopefully more like a tinted translation, but most importantly, I hope it keeps it Kaishi. I'll also leave a line in the readme to make sure even this doesn't set a precedent for other translators. I'll get my Japanese friend to say the sentences if they're up for it. And after they're done, and I'll check their correctness, getting them consistent with the other audio is not a problem, that's a few clicks in audacity after all. Still want to hear more of your opinion on this, though. It is actually so nice that you care for the accuracy and consistency of the deck, and you don't just go and "do whatever you want", that is very much appreciated and shows how much you care about the people learning. 👍 |
Yeah, I get the whole 'neutral material' thing. Obviously, if I could have it my way I would like every version to be fully localized, and to make full sense and to be more engaging. As you can imagine this would be a lot of work, so I can't manage it all. I think as long as you clearly state your reasons, and it's not an overwhelming majority of sentences (especially if it's concentrated at the beginning), then it is probably fine. I empathize with the issue of keeping people on board -- this is basically why Tyogin and myself made Kaishi, among other reasons. If you truly think this is a culturally relevant issue (and you certainly know this better than I do), then go for it. What I would expect out of you are the following:
I hope this both clarifies and makes it easier to contribute. I can't wait to have one more translation up and running. Thank you for your work and good luck. :) |
Yeah, sounds good! :) |
Just found a minor typo, in the pitch accent note of くん. |
Another minor thing, I believe, in the translation for 以上: The original is not past tense. |
Ah that's a good catch, thank you! It'll be added to the next release. |
Found another minor thing, in the translation for 結果, the sentence 「試合の結果を早く知りたい。」is translated as: |
I'll let you add all of these here and when you are done checking the deck I'll make sweeping changes then. Thanks! |
Yep, and here's another: In the sentence for 移動: Travelled is written with 2 l's |
btw, we have a literal government font for english and ukrainian, I'm not kidding it's called e-Ukraine. I think I'm gonna use that for the deck, just gotta figure out how to add it to the .apkg if that's possible. |
Update: Tonight I finished grinding all the translations. Right now I'm double-checking each word, also we have gendered case endings for words in Ukrainian that I'll have to match up to each audio depending on the gender of the speaker, I figured I'll do them while double-checking to make it faster so that's what I'm doing. I also marked any and all words and sentences that I was even slightly unsure of, among other things, and I'll revisit those eventually. Although I'm pretty sure that if something is not correct currently (and is not a typo) it's a few words or sentences with a hardly translatable meaning that can be easily picked up in conversation/reading in the grand scheme of things. I tried to do as much research as possible on each one I didn't know too. I have a decently sized list of mistakes and suggestions that I have to rewrite properly, and I bet I'll find some during checks, so I'll send it when I finish checking. |
Proofreading wow:
And here are the other mistakes I noticed:
Ok and now these are just small things that don't matter and my suggestions which are mostly my opinion, which might be very, very wrong. I think for most of these you'll learn them eventually anyways, but the less confusion the better I guess:
|
Alright, I'm done. I've used my old fork page for the repo: I didn't end up doing the custom sentences, i got some work to do, and I have no time, I might do them in the future but I also wanna make a kana deck if I have time, which takes priority. Once you make the changes above I'll sync them to the deck, but most sentences and words didn't really translate literally anyway or had some meanings that would be easier to understand in ukrainian so a lot of them are accounted for already Resisting the urge to name it YuAshi was so hard. I might also rewrite the readme from the ground up later. |
Just shared it on AnkiWeb as well, here, although it's probably not up yet. Also, it chose 舐める as the first sample from the deck, which is kinda silly but weird, I hope those change once I update it. |
Thank you so much! I am currently in the middle of grading exams so I will come back to this in a bit, but it looks cool! |
Good luck on your exams, and take your time. Had mine in december so that's why I have time to do something like this lol. I spent 9 hours today waiting in queues for a mandatory military check-up thing from the morning till the evening, did Anki most of that time, so I did over 1000 custom schedule reviews today, at this point with all the time I spent translating the deck and all of this I'm legit gonna get dreams about Kaishi, my life has been occupied by Kaishi, Kaishi is water, Kaishi is air, Kaishi is life- nevermind I'm just too tired after all of this |
This is actually correct – "traveled" is the American English spelling, and as far as I remember, Kaishi tends to use American spellings Source: https://www.merriam-webster.com/grammar/traveling-vs-travelling-usage |
Ah, I looked at my autocorrect browser extension which is set to British English and somehow didn't double check it properly, good thing you noted that, thanks |
I already started, going strong, will make a fork later.
Only issue is that I haven't even fully finished the deck, so my Japanese isn't excellent thus I might lose a little bit of nuance when translating sentences particularly after they were translated to english already, I'll revisit them in the future to account for that.
I'd also like to replace some sentences with culture references, I'll mark those in some way for scalability/updatability.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: