Skip to content

Latest commit

 

History

History
227 lines (219 loc) · 21.3 KB

series-and-movies-remux.md

File metadata and controls

227 lines (219 loc) · 21.3 KB

Hungarian REMUX Release Rules and Standards

  • Célunk egy olyan lefektetett és átlátható szabályrendszer létrehozása, mely kizárólag minőségi szempontokat vesz figyelembe.
  • Ez a szabályzat nem vonatkozik a korábbi release-ekre, az alábbiak alapján nem készíthető proper. Amennyiben jobb minőségű BD/stb. elérhető, mint amiből a korábbi release készült, az új release-t READ.NFO taggel kell ellátni. Minden egyéb DUPE-nak minősül. Ez alól kivétel, ha a korábbi release súlyos hibával rendelkezik, pl. hangcsúszás, képhiba stb., ekkor PROPER-elhető.

1) Általános

  • 1.1) Tilos a DUPE, azaz a korábbival megegyező (vagy közel azonos) minőségű release készítése.
  • 1.2) SDR és HDR (ide értve a HDR10Plus-t is) tartalmakra kizárólag .mkv konténer használata elfogadott.
    • 1.2.1) Ajánlott muxer: MKVToolNix (mkvmerge). Törekedjünk a lehető legfrissebb változat használatára.
    • 1.2.2) Header compression használata tilos.
    • 1.2.3) HDR kép és .mkv konténer esetén a különálló Dolby Vision sáv (EL külön sáv) megtartása tilos! Dolby Vision release az 1.3-as pontnak megfelelően készíthető.
    • 1.2.4) Minden muxolt sávnak track-enabled-nek kell lennie (--track-enabled-flag 0:1).
  • 1.3) Dolby Vision esetén .mkv (ha a BL és EL egy videósávban van, SL), valamint .mp4 és .m2ts/.ts (ha a BL és EL két videósávban van, DL) konténer elfogadott.
  • 1.4) A film csonkítása, trimmelése tilos.
  • 1.5) A film tömörítése (pl. rar, zip stb.) és darabolása tilos.
  • 1.6) A fő MKV (MP4/M2TS) mellé SFV vagy MD5 ellenőrzőösszeg készítése ajánlott, de nem kötelező.
  • 1.7) Sample készítése opcionális.
    • 1.7.1) Hossza 50-90 másodperc közötti legyen.
    • 1.7.2) A sample nem származhat az epizód/film legelejéről, valamint legvégéről.
    • 1.7.3) A sample-t újrakódolás nélkül, a végső encode-ból kell kivágni.
    • 1.7.4) A sample-t egy Sample nevű mappába vagy a fő MKV (MP4/M2TS) mellé kell helyezni. Utóbbi esetben a filenévben kell jelölni, hogy melyik a sample.
  • 1.8) Chapterlist használata KÖTELEZŐ, amennyiben a forrás tartalmaz ilyet!
    • 1.8.1) Chapterek elnevezése opcionális, kizárólag magyar vagy angol fejezetcímek használhatóak.
  • 1.9) Vízjelek használata tilos!

2) Tagelés - könyvtárnév

  • 2.1) Ékezetes karakterek használata tilos!
  • 2.2) Engedélyezett karakterek: a-z A-Z 0-9 . - _ +.
    • 2.2.1) Ismételt kötőkarakterek használata tilos! (pl. ... vagy -.)
    • 2.2.2) Amennyiben a cím tiltott karaktert tartalmaz (pl. *), akkor . vagy --el helyettesítendő, vagy kiírható az a karakter, amit helyettesít, pl.: T@gged -> Tagged, Elk*rtuk -> Elkurtuk.
  • 2.3) Tilos két azonos nevű file létrehozása, amelyek kizárólag kis és nagy betűben térnek el (pl. film-release és Film-release)!
  • 2.4) A következő nevek nem használhatók könyvtár- és fájlnevek elején ponttal elválasztva: CON, PRN, AUX, NUL, COM*, LPT* (ahol * egy számot jelöl).
    tilos: Con.Man.2018.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC.HUN-XYZ
    ok: Con_Man.2018.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC.HUN-XYZ
    tilos: con.man.mkv, con.mkv
    ok: con_man.mkv, conman.mkv
    ok: The.Con.Is.On.2018.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC.HUN-XYZ
  • 2.5) Sorozatok és filmek ajánlott tagelése (a sorrendtől el lehet térni):
    • 2.5.1) Sorozatok: [series.name].[season].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group]
      • 2.5.1.1) [season] tag legalább két jegyre megadandó (mind az évad, mind a rész), kivéve mini-series esetén.
      • 2.5.1.2) Adott sorozat adott évadán belül a tagelés nem változhat.
      • 2.5.1.3) Az évadok és részek számozásánál csak hivatalos források elfogadottak.
      • 2.5.1.4) Napi sorozat esetén, amennyiben évad/epizód nem ismert, vagy nem tagolt, a következő jelölés alkalmazandó: [series.name].[YYYY].[MM].[DD].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group] (itt [YYYY] az évet, [MM] a hónapot, [DD] a napot jelöli).
    • 2.5.2) Filmek: [movie.title].[year].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group]
      • 2.5.2.1) A dokumentumfilmek filmnek minősülnek.
    • 2.5.3) Sportközvetítések és egyéb TV-s műfajok: [event.name].[YYYY[-YY]].[team.vs.team].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group].
  • 2.6) A könyvtár és fájlok nevének maximális hossza 255 karakter lehet, de ajánlott 250 alatt megállni.
  • 2.7) [series.name] és [movie.title] KIZÁRÓLAG eredeti vagy angol nyelvű lehet.
  • 2.8) Elfogadott [video.codec] tagek: AVC, VC1, MPEG2, HEVC, AV1.
  • 2.9) REPACK (Repack) tag használata kötelező, ha saját release-t javít valaki.
  • 2.10) iNT vagy iNTERNAL tag használata DUPE elkerülésére tilos!
    • 2.10.1) iNTERNAL-ként kell feltüntetni minden olyan release-t, amely ellentmond a szabályzat bármely pontjának, de nem érhető el olyan forrás, amely teljesítené.
  • 2.11) TV-ből származó hangok esetén CUSTOM tag használata opcionális.
  • 2.12) RETAiL (eredeti lemezről készült) tag használata ajánlott, ha korábban készült olyan release, ahol a hang nem a BD/HDDVD lemezről származik.
    • 2.12.1) A Blu-ray forrásokat BluRay-nek kell tagelni.
    • 2.12.2) Az UHD Blu-ray forrásokat UHD.BluRay-nek kell tagelni.
    • 2.12.3) A HD-DVD forrásokat HDDVD-nek kell tagelni.
  • 2.13) UHD formátum esetén fel kell tüntetni, hogy HDR, HDR10Plus (HDR10+), HLG, vagy DV a kép.
    • 2.13.1) SDR taggelése opcionális.
  • 2.14) Dolby Vision-re elfogadott tagek: DV, Dolby.Vision, DoVi.
  • 2.15) Dolby Vision esetén opcionálisan fel lehet tüntetni, hogy single (SL) vagy dual layer (DL) a kép.
    • 2.15.1) Ha egy SL tartalom Dolby Vision és HDR(10+) metadatával is rendelkezik úgy vagy DV-nek kell taggelni és NFO-ban jelezni, hogy van HDR/SDR compatibility layer vagy mindegyik tagnek meg kell jelennie, pl. DV.HDR.
  • 2.16) Ha a hangsáv tartalmaz Atmos kiegészítést, úgy azt Atmos taggel jelölni kell.
  • 2.17) PROPER = más hibás munkájának javítása; REPACK = saját hiba javítása
    • 2.17.1) PROPER release-re érkező PROPER-t REAL.PROPER-nek kell tagelni (és így tovább a későbbieket, pl. REAL.REAL.PROPER).
  • 2.18) READ.NFO és PROPER/REPACK/RERiP tagek együttes használata tilos!
  • 2.19) Zavaró és felesleges tagek használata tilos!
  • 2.20) Több magyar szinkron esetén jelölni kell a szinkronok számát, pl.: 2xHUN.

3) NFO

  • 3.1) NFO használata kötelező.
  • 3.2) Az NFO nyelve angol és/vagy magyar.
  • 3.3) Magyar nyelvű NFO esetén az angol kifejezések szakszerű fordításának használata kötelező (ebben segít a Wikipedia).
  • 3.4) Az NFO-ban kötelező a következő információkat feltüntetni:
    • release címe
    • release készítésének ideje
    • eredeti cím
    • IMDb URL
    • hossz (másodperc megadása nem kötelező), sorozat esetén átlag hossz és/vagy összes hossz
    • videó forrása, WEB esetén oldal megjelölése
    • videóhoz használt encoder
    • videó felbontása
    • videó bitrátája
    • videó FPS-e
    • videó dinamikatartománya, UHD esetén
    • videó színinformációi, UHD esetén
    • DV kép esetén a profil száma
    • audiosávok forrása(i), WEB esetén oldal megjelölése
    • audiosávok nyelvei
    • audiosávok típusai
    • audiosávok csatornaszáma
    • audiosávok bitrátája
    • audió mintavételezési rátája (sampling rate), opcionális 48kHz esetén
    • feliratok forrása(i) fansub esetén
    • feliratok nyelve
    • feliratok formátuma
  • 3.5) Más csapatok sértegetése, személyeskedés tilos!
  • 3.6) PROPER/REPACK release-ek esetén fel kell tüntetni a korábbi release problémáit. Képi vagy hangi PROPER esetén csatolni kell proofot, hogy valóban jobb az új release.
  • 3.7) Felesleges, zavaró dolgokat az NFO-ba elhelyezni tilos!
  • 3.8) Egy release-ben csak egy NFO lehet. (pl. évadpackoknál részenkénti és COMPLETE packnál évadonkénti NFO tiltott.)

4) Források

  • 4.1) Csak jobb forrásból készített új release megengedett, minden egyéb DUPE.
    • 4.1.1) Ez alól kivétel, ha eltérő vágással (THEATRICAL vs. EXTENDED) rendelkezik a release.
  • 4.2) Források prioritása:
    (UHD) BluRay > HDDVD, DTheater
  • 4.3) Amennyiben jobb minőségű BD elérhető, mint amiből a korábbi release készült, ezt READ.NFO taggel jelezni kell.
  • 4.4) Muxolni kizárólag olyan már kész release-re szabad, amely megfelel ezen szabályzatban rögzített pontoknak. Törekedni kell az elérhető legjobb minőségű release felhasználására!
  • 4.5) Ha egy videóból már készült DV és HDR sávot is tartalmazó SL Profile 8.1-es release (DV.HDR), úgy külön csak DV (Profile 5) és csak HDR-t tartalmazó release későbbi kiadása már DUPE.
    • 4.5.1) DL és SL nem DUPE-olja egymást.
    • 4.5.2) Ha egy videóból létezik DL DV release, de SL DV.HDR még nem, akkor kiadható külön csak HDR release, de javasolt a két sáv megfelelő egyesítése és DV.HDR release készítése.

5) Videó

  • 5.1) A videó újrakódolása szigorúan tilos!
  • 5.2) Kizárólag egy videósáv használata megengedett.
    • 5.2.1) Kivétel dual layer Dolby Vision formátum.
  • 5.3) 2D-s release-hez nem használható 3D-s film bal vagy jobb szeméhez tartozó kép, kivéve, ha a filmből nem létezik 2D-s kiadás.
  • 5.4) Egybefüggő videó darabolása tilos! Egy lemezen található több rész (melyeket stáblista választ el) darabolása részekre KÖTELEZŐ!
    • 5.4.1) Ha a film több lemezen található és nincs a lemez végén stáblista, akkor össze kell a szegmenseket fűzni.
  • 5.5) Az előző rész tartalmából-t, a bevezető intrókat és a stáblistát kötelező teljes hosszukban megtartani és a főcímmel együtt kódolni.
  • 5.6) A zavaró bevágásokat: műsorszám hirdetést tartalmaz, reklámok, FBI Warning, stb. el kell távolítani.
    • 5.6.1) Kivéve, amikor ez a videó/hang (közel) teljes újrakódolásával járna.
  • 5.7) Égetett felirattal rendelkező forrásokat lehetőleg kerüljük, kivéve ha szignifikánsan jobb a minősége.
  • 5.8) Hybrid remuxok megengedettek, ha ezzel jobb minőség érhető el.
  • 5.9) A konténerben felbontásra és cropolásra extra metaadatokat megadni tilos!
  • 5.10) A videosáv Language tagjének beállítása opcionális: vagy magyar vagy az eredeti nyelv.
  • 5.11) Encoder által beírt header eltávolítása szigorúan tilos!
  • 5.12) Színekre vonatkozó metaadatok (pl. ColorMatrix, ColorPrimaries, TransferFunction, Chroma Location, CLL, stb.) eltávolítása szigorúan tilos!

6) Audió

  • 6.1) Magyar hangsávot tartalmazó release esetén kötelező a HUN (Hun) tag használata.
    • 6.1.1) Amennyiben a release nem tartalmaz magyar hangsávot, úgy nem kell nyelvi taget megadni.
    • 6.1.2) Amennyiben a magyar hang az eredeti, úgy nem kell nyelvi taget megadni.
  • 6.2) A hangok nyelvét kötelező a Language tagben jelezni!
  • 6.3) Az eredeti nyelvű hangsáv megtartása KÖTELEZŐ!
  • 6.4) Nem angol nyelvű, eredeti hangsáv esetén az angol hang (már amennyiben létezik) megtartása opcionális.
  • 6.5) Egyéb nyelvű hangok megtartása tilos!
  • 6.6) Az elérhető legjobb minőségű hangok megtartása KÖTELEZŐ!
  • 6.7) A hangsávok újrakódolása szigorúan tilos!
    • 6.7.1) Kivétel compatibility trackek és audiokommentár.
    • 6.7.2) Kivétel azon hangok, amelyek nyújtást igényelnek vagy egyéb olyan beavatkozást, mely során az újrakódolás nem elkerülhető.
  • 6.8) Megengedett hangformátumok:
    • 6.8.1) 1.0: AAC, FLAC
    • 6.8.2) 2.0: AAC (ajánlott), AC3 (DD), E-AC3 (DD+/DDP), FLAC
      • 6.8.2.1) AC3 (DD) esetén a forrással megegyező bitráta vagy jobb forrás esetén 192-384 kbps elfogadott. Lossy források esetén ajánlott a 192-256 kbps, míg 384 kbps lossless források esetén.
    • 6.8.3) 5.1: AC3 (DD), E-AC3 (DD+/DDP), AAC, FLAC, DTS(-HD MA), TrueHD
      • 6.8.3.1) AC3 (DD) 640 kbps, ha jobb forrásból készül, vagy az eredetivel megegyező (pl. DVD esetén).
      • 6.8.3.2) E-AC3 (DD+/DDP) 128-192 kbps/csatorna (768-1152 kbps), ha jobb forrásból készül, vagy az eredetivel megegyező.
    • 6.8.4) 7.1: E-AC3 (DD+/DDP), DTS(-HD MA), TrueHD, DTS-X
      • 6.8.4.1) 128-192 kbps/csatorna (1024-1536 kbps), ha jobb forrásból készül, vagy az eredetivel megegyező.
  • 6.9) Kizárólag stúdió által készített surround hangok használhatóak fel, házilag felkevertek tilosak. TV-s surround hang esetén mindig győződjünk meg, hogy valódi surround-e, amennyiben nem, downmixeljük. Pl.: ffmpeg -i input.ac3 -ac 2 -f sox - | sox -p -S -b 24 --norm=-1 output.wav
  • 6.10) Más formátumok, pl. 5.1-es AAC, FLAC vagy DTS-HD MA/DTS-X használata esetén KÖTELEZŐ DD@640 (2 csatorna esetén DD@256 vagy AAC) compatibility track készítése.
    • 6.10.1) TrueHD formátum esetén az AC3 (DD) compatibility stream megtartása KÖTELEZŐ! Ha a lemezen lévő compatibility track csak 384-448 kbps bitrátájú, akkor készíthető a TrueHD hangból 640 kbps bitrátájú hang is.
  • 6.11) Lossless formátumok kereszt-konvertálása tilos (pl. TrueHD -> FLAC).
    • 6.11.1) Ez alól kivételt képeznek az LPCM hangok, amiket kötelező TrueHD, DTS-HD.MA vagy FLAC formátumba vagy kommentár esetén akár AAC formátumba konvertálni.
  • 6.12) A hangsávok eredeti csatornaszámát meg kell tartani!
  • 6.13) A maximális megengedett hangcsúszás 100 ms.
  • 6.14) Audiokommentár megtartása opcionális.
  • 6.15) Amennyiben a forrás audió megtartható újrakódolás nélkül, úgy annak újrakódolása tilos. (pl. a forrás megengedett formátumú és nem kell nyújtani.)
  • 6.16) Egy másik forrásból származó hang akkor számít jobb minőségűnek, hogyha a lowpass (cutoff) frekvencia 16 kHz alatt legalább 1 kHz-el, 16 kHz felett legalább 1.5 kHz-el magasabb, és a többlet adat nem sztochasztikus (dithering miatt belekerülő) zaj. Ha ez teljesül, akkor készíthető új release, egyéb esetben dupe. Kérdéses esetekben proofként egy-egy spektrum mutatása szükséges a két hangról.
    • 6.16.1) Ez alól kivétel, hogyha az alacsonyabb lowpass-szel rendelkező hang minősége hallhatóan jobb.
    • 6.16.2) További kivételt képez, hogyha jobb forrásból elérhető a hang és a bitrátakülönbség meghaladja a 192 kbps-t DD és DTS esetén, vagy a 128 kbps-t DD+ és AAC esetén. DD+ és DD hangok bitrátáinak összehasonlítása a 7.11-es pontban rögzítettek szerint 1.7-es szorzófaktorral történik. AAC és DD között ugyanezt az átváltást használjuk. Például egy DD@448-as DVD hang mindig cserélhető egy BD-ről származó DD@640-re.
  • 6.17) A hangok sorrendje:
    • magyar (ha van)
    • eredeti
    • angol (ha az eredeti nem ez; opcionális)
    • kommentárok (opcionális)

7) Audiokódolás

  • 7.1) AC3/E-AC3 kódolása esetén erősen ajánlott Dolby Certified encodert (pl. Dolby Encoding Engine/deew, Minnetonka SurCode, Sonic Foundry Soft Encode, Sonic Audio Transcoder) használni, egyéb esetben kizárólag FFmpeg (4.1 vagy újabb) használható.
  • 7.2) A készített AC3 (DD) nem tartalmazhat Copyright Protected flaget.
  • 7.3) DTS-HD.MA hang készítéséhez kizárólag DTS-HD Master Audio Suite használható.
  • 7.4) AAC esetében elfogadott encoderek: qaac (Apple AAC), FDK, Nero.
    • 7.4.1) Csak sztereó/monó hangnál használható AAC.
    • 7.4.2) Javasolt beállítások:
      • 7.4.2.1) qaac: -V 90 - -V 127 és --no-delay --ignorelength (egyéb kapcsolók használata tilos)
      • 7.4.2.2) FDK: -m 4 vagy -m 5 (és -cutoff 20000 FFmpeg-es libfdk_aac használata esetén)
      • 7.4.2.3) Nero: -q 40 - -q 75
  • 7.5) A hangok mintavételezését (sampling rate) tilos megváltoztatni!
  • 7.6) Belső konverziók esetén meg kell tartani (vagy jobbat kell használni), mint az eredeti hang bitmélysége és mintavételezési rátája.
  • 7.7) Ha a hangot nyújtani kell, előtte meg kell győződni, hogy Resampling vagy Time Stretch algoritmusra van-e szükség (pl. hdtools compare).
    • 7.7.1) Resamplingre használható programok: SoX, hdtools resample, eac3to, Sound Forge, Audacity és Adobe Audition.
    • 7.7.2) TimeStretchingre használható programok: SoX, hdtools tstretch, Prosoniq TimeFactory II, Sound Forge, SONAR élastique TimeStretch, Audacity és Adobe Audition.
  • 7.8) Szegmentált kódolás használata tilos!
  • 7.9) A dialnorm értékeket mérés alapján kell beállítani vagy forrásból kell megtartani. (előbbi preferált)
    • 7.9.1) A Dolby Encoding Engine/deew magától beállítja, így itt erre nincs szükség. A mérés kézzel Adobe Audition segítségével történhet, a C csatornára kapott ITU-R BS.1770-3 Loudness értéket kell dialnorm értéknek megadni.
  • 7.10) E-AC3 hang AC3-ba történő kódolásakor a megengedett bitráták az eredeti 1.7-szereséhez legközelebb eső két bitráta (nagyjából ennyivel jobb a DD+ algoritmus). Például: ha a forrás DDP@256, akkor 256 * 1.7 = 435.2, tehát 384 vagy 448 kbps-es AC3 készíthető.

8) Feliratok

  • 8.1) Kizárólag SRT (SubRip), SSA/ASS és PGS-SUP formátumú feliratok megengedettek!
    • 8.1.1) SSA/ASS feliratok használata esetén kötelező SRT-t is tartalmaznia az mkv-nak. Ez alól animék kivételt képeznek.
    • 8.1.2) SSA/ASS feliratok használata esetén tartalmaznia kell az mkv-nak a fontokat.
  • 8.2) Az OCR karakterfelismerést a lehető legpontosabban kell elvégezni.
    • 8.2.1) A kész felirat lehetőleg kevés, érthetőséget nem zavaró helyesírási hibát tartalmazhat, de törekedjünk, hogy ne legyen benne hiba.
    • 8.2.2) A felismertetett feliraton javasolt spellchecker / helyesírás-ellenőrző lefuttatása.
  • 8.3) A feliratokat tartalmaznia kell az mkv-nak, de opcionálisan mellette is meghagyhatóak az SRT formátumúak.
  • 8.4) .mp4 konténer használata esetén a feliratok muxolása tilos! A feliratokat a file mellé, vagy egy Subs mappába kell helyezni.
  • 8.5) .m2ts konténer használata esetén kizárólag PGS-SUP feliratokat szabad muxolni. Az .srt feliratokat a file mellé, vagy egy Subs mappába kell helyezni.
  • 8.6) Amennyiben HDR formátumról származó PGS-SUP feliratot teszünk SDR remuxra, úgy a fényerejét 60%-kal meg kell növelni.
  • 8.7) Amennyiben SDR formátumról származó PGS-SUP feliratot teszünk HDR remuxra, úgy a fényerejét 60%-kal le kell csökkenteni.
  • 8.8) Kötelező feliratok, amennyiben elérhetőek: magyar forced, magyar, eredeti forced, eredeti.
  • 8.9) Magyar filmek esetén ajánlott az angol nyelvű felirat (ha van) megtartása is.
  • 8.10) A lemezen elérhető, főcímhez tartozó feliratokat .srt és .sup formátumban is KÖTELEZŐ muxolni/mellékelni.
    • 8.10.1) Kivéve 3D-s filmek esetén, ahol elegendő a PGS-SUP használata.
  • 8.11) Ha a felirat egyéb helyről származik (pl. WEB), akkor készíthető custom PGS-SUP felirat.
  • 8.12) Kommentárfeliratokat csak akkor kötelező muxolni, ha az kapcsolódik az audiokommentárhoz.
    • 8.12.1) Egyéb esetben opcionálisak.
    • 8.12.2) Kommentárfeliratokat elegendő PGS-SUP vagy SRT formátumban muxolni.
  • 8.13) A muxolt .srt feliratokat megfelelő karakterkódolással kell muxolni (UTF8 vagy beállítani a forrással egyezőt)
  • 8.14) Az opcionálisan mellékelt .srt feliratok kizárólag UTF8(-BOM) vagy ANSI kódolásúak lehetnek.
  • 8.15) PGS-SUP feliratoknál ajánlott a zlib tömörítés kikapcsolása.
  • 8.16) A feliratok nyelvét KÖTELEZŐ language tagként beállítani, pl.: --language 0:hun.
  • 8.17) Track-name használata opcionális, pl.: --track-name 0:'Name'.
    • 8.17.1) Forced feliratoknál track-name és forced flag használata ajánlott, pl.: --forced-flag 0:yes --track-name 0:'Forced'.
    • 8.17.2) SDH feliratoknál track-name és hearing-impaired flag használata ajánlott, pl.: --hearing-impaired-flag 0:yes --track-name 0:'SDH'.
  • 8.18) Retail felirat használata kötelező, amennyiben elérhető.
    • 8.18.1) Fansub használható Retail felirat mellett is, ilyenkor meg kell adni hogy melyik melyik, pl.: --track-name 0:'Fansub', --track-name 0:'NF'.
    • 8.18.2) Silány minőségű gépi fordítás (pl. Google Translate) használata tilos.
  • 8.19) Feliratok sorrendje:
    • magyar forced (ha van)
    • magyar full
    • eredeti forced (ha van)
    • eredeti full
    • eredeti full SDH
    • kommentárok (ha van) (opcionális)
  • 8.20) Az SRT feliratok minden esetben meg kell előzzék az egyéb formátumú feliratokat.
  • 8.21) További feliratok opcionálisan muxolhatóak vagy mellékelhetőek. FIGYELEM: bizonyos lejátszók nem képesek mind az MKV specifikációban leírt 127 sáv kezelésére, így ajánlott 16 sáv alatt maradni (ebbe a videó- és hangsávok is beletartoznak).
  • 8.22) A maximális megengedett feliratcsúszás 300 ms.