- Célunk egy olyan lefektetett és átlátható szabályrendszer létrehozása, mely kizárólag minőségi szempontokat vesz figyelembe.
- Ez a szabályzat nem vonatkozik a korábbi release-ekre, az alábbiak alapján nem készíthető proper. Amennyiben jobb minőségű BD/stb. elérhető, mint amiből a korábbi release készült, az új release-t
READ.NFO
taggel kell ellátni. Minden egyébDUPE
-nak minősül. Ez alól kivétel, ha a korábbi release súlyos hibával rendelkezik, pl. hangcsúszás, képhiba stb., ekkorPROPER
-elhető.
- 1.1) Tilos a DUPE, azaz a korábbival megegyező (vagy közel azonos) minőségű release készítése.
- 1.2) SDR és HDR (ide értve a
HDR10Plus
-t is) tartalmakra kizárólag.mkv
konténer használata elfogadott.- 1.2.1) Ajánlott muxer: MKVToolNix (mkvmerge). Törekedjünk a lehető legfrissebb változat használatára.
- 1.2.2) Header compression használata tilos.
- 1.2.3) HDR kép és
.mkv
konténer esetén a különálló Dolby Vision sáv (EL külön sáv) megtartása tilos! Dolby Vision release az 1.3-as pontnak megfelelően készíthető. - 1.2.4) Minden muxolt sávnak
track-enabled
-nek kell lennie (--track-enabled-flag 0:1
).
- 1.3) Dolby Vision esetén
.mkv
(ha a BL és EL egy videósávban van, SL), valamint.mp4
és.m2ts/.ts
(ha a BL és EL két videósávban van, DL) konténer elfogadott. - 1.4) A film csonkítása, trimmelése tilos.
- 1.5) A film tömörítése (pl. rar, zip stb.) és darabolása tilos.
- 1.6) A fő MKV (MP4/M2TS) mellé
SFV
vagyMD5
ellenőrzőösszeg készítése ajánlott, de nem kötelező. - 1.7) Sample készítése opcionális.
- 1.7.1) Hossza 50-90 másodperc közötti legyen.
- 1.7.2) A sample nem származhat az epizód/film legelejéről, valamint legvégéről.
- 1.7.3) A sample-t újrakódolás nélkül, a végső encode-ból kell kivágni.
- 1.7.4) A sample-t egy
Sample
nevű mappába vagy a fő MKV (MP4/M2TS) mellé kell helyezni. Utóbbi esetben a filenévben kell jelölni, hogy melyik a sample.
- 1.8) Chapterlist használata KÖTELEZŐ, amennyiben a forrás tartalmaz ilyet!
- 1.8.1) Chapterek elnevezése opcionális, kizárólag magyar vagy angol fejezetcímek használhatóak.
- 1.9) Vízjelek használata tilos!
- 2.1) Ékezetes karakterek használata tilos!
- 2.2) Engedélyezett karakterek:
a-z
A-Z
0-9
.
-
_
+
.- 2.2.1) Ismételt kötőkarakterek használata tilos! (pl.
...
vagy-.
) - 2.2.2) Amennyiben a cím tiltott karaktert tartalmaz (pl.
*
), akkor.
vagy-
-el helyettesítendő, vagy kiírható az a karakter, amit helyettesít, pl.:T@gged
->Tagged
,Elk*rtuk
->Elkurtuk
.
- 2.2.1) Ismételt kötőkarakterek használata tilos! (pl.
- 2.3) Tilos két azonos nevű file létrehozása, amelyek kizárólag kis és nagy betűben térnek el (pl. film-release és Film-release)!
- 2.4) A következő nevek nem használhatók könyvtár- és fájlnevek elején ponttal elválasztva:
CON
,PRN
,AUX
,NUL
,COM*
,LPT*
(ahol*
egy számot jelöl).
tilos:Con.Man.2018.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC.HUN-XYZ
ok:Con_Man.2018.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC.HUN-XYZ
tilos:con.man.mkv
,con.mkv
ok:con_man.mkv
,conman.mkv
ok:The.Con.Is.On.2018.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC.HUN-XYZ
- 2.5) Sorozatok és filmek ajánlott tagelése (a sorrendtől el lehet térni):
- 2.5.1) Sorozatok:
[series.name].[season].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group]
- 2.5.1.1)
[season]
tag legalább két jegyre megadandó (mind az évad, mind a rész), kivéve mini-series esetén. - 2.5.1.2) Adott sorozat adott évadán belül a tagelés nem változhat.
- 2.5.1.3) Az évadok és részek számozásánál csak hivatalos források elfogadottak.
- 2.5.1.4) Napi sorozat esetén, amennyiben évad/epizód nem ismert, vagy nem tagolt, a következő jelölés alkalmazandó:
[series.name].[YYYY].[MM].[DD].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group]
(itt[YYYY]
az évet,[MM]
a hónapot,[DD]
a napot jelöli).
- 2.5.1.1)
- 2.5.2) Filmek:
[movie.title].[year].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group]
- 2.5.2.1) A dokumentumfilmek filmnek minősülnek.
- 2.5.3) Sportközvetítések és egyéb TV-s műfajok:
[event.name].[YYYY[-YY]].[team.vs.team].[resolution].[source].[audio.codec].[video.codec].[language]-[group]
.
- 2.5.1) Sorozatok:
- 2.6) A könyvtár és fájlok nevének maximális hossza 255 karakter lehet, de ajánlott 250 alatt megállni.
- 2.7)
[series.name]
és[movie.title]
KIZÁRÓLAG eredeti vagy angol nyelvű lehet. - 2.8) Elfogadott
[video.codec]
tagek:AVC
,VC1
,MPEG2
,HEVC
,AV1
. - 2.9)
REPACK
(Repack
) tag használata kötelező, ha saját release-t javít valaki. - 2.10)
iNT
vagyiNTERNAL
tag használata DUPE elkerülésére tilos!- 2.10.1)
iNTERNAL
-ként kell feltüntetni minden olyan release-t, amely ellentmond a szabályzat bármely pontjának, de nem érhető el olyan forrás, amely teljesítené.
- 2.10.1)
- 2.11) TV-ből származó hangok esetén
CUSTOM
tag használata opcionális. - 2.12)
RETAiL
(eredeti lemezről készült) tag használata ajánlott, ha korábban készült olyan release, ahol a hang nem a BD/HDDVD lemezről származik.- 2.12.1) A Blu-ray forrásokat
BluRay
-nek kell tagelni. - 2.12.2) Az UHD Blu-ray forrásokat
UHD.BluRay
-nek kell tagelni. - 2.12.3) A HD-DVD forrásokat
HDDVD
-nek kell tagelni.
- 2.12.1) A Blu-ray forrásokat
- 2.13) UHD formátum esetén fel kell tüntetni, hogy
HDR
,HDR10Plus
(HDR10+
),HLG
, vagyDV
a kép.- 2.13.1)
SDR
taggelése opcionális.
- 2.13.1)
- 2.14) Dolby Vision-re elfogadott tagek:
DV
,Dolby.Vision
,DoVi
. - 2.15) Dolby Vision esetén opcionálisan fel lehet tüntetni, hogy single (
SL
) vagy dual layer (DL
) a kép.- 2.15.1) Ha egy
SL
tartalom Dolby Vision és HDR(10+) metadatával is rendelkezik úgy vagyDV
-nek kell taggelni és NFO-ban jelezni, hogy van HDR/SDR compatibility layer vagy mindegyik tagnek meg kell jelennie, pl.DV.HDR
.
- 2.15.1) Ha egy
- 2.16) Ha a hangsáv tartalmaz Atmos kiegészítést, úgy azt
Atmos
taggel jelölni kell. - 2.17)
PROPER
= más hibás munkájának javítása;REPACK
= saját hiba javítása- 2.17.1)
PROPER
release-re érkezőPROPER
-tREAL.PROPER
-nek kell tagelni (és így tovább a későbbieket, pl.REAL.REAL.PROPER
).
- 2.17.1)
- 2.18)
READ.NFO
ésPROPER
/REPACK
/RERiP
tagek együttes használata tilos! - 2.19) Zavaró és felesleges tagek használata tilos!
- 2.20) Több magyar szinkron esetén jelölni kell a szinkronok számát, pl.:
2xHUN
.
- 3.1) NFO használata kötelező.
- 3.2) Az NFO nyelve angol és/vagy magyar.
- 3.3) Magyar nyelvű NFO esetén az angol kifejezések szakszerű fordításának használata kötelező (ebben segít a Wikipedia).
- 3.4) Az NFO-ban kötelező a következő információkat feltüntetni:
- release címe
- release készítésének ideje
- eredeti cím
- IMDb URL
- hossz (másodperc megadása nem kötelező), sorozat esetén átlag hossz és/vagy összes hossz
- videó forrása,
WEB
esetén oldal megjelölése - videóhoz használt encoder
- videó felbontása
- videó bitrátája
- videó FPS-e
- videó dinamikatartománya,
UHD
esetén - videó színinformációi,
UHD
esetén DV
kép esetén a profil száma- audiosávok forrása(i),
WEB
esetén oldal megjelölése - audiosávok nyelvei
- audiosávok típusai
- audiosávok csatornaszáma
- audiosávok bitrátája
- audió mintavételezési rátája (sampling rate), opcionális 48kHz esetén
- feliratok forrása(i) fansub esetén
- feliratok nyelve
- feliratok formátuma
- 3.5) Más csapatok sértegetése, személyeskedés tilos!
- 3.6)
PROPER
/REPACK
release-ek esetén fel kell tüntetni a korábbi release problémáit. Képi vagy hangiPROPER
esetén csatolni kell proofot, hogy valóban jobb az új release. - 3.7) Felesleges, zavaró dolgokat az NFO-ba elhelyezni tilos!
- 3.8) Egy release-ben csak egy NFO lehet. (pl. évadpackoknál részenkénti és COMPLETE packnál évadonkénti NFO tiltott.)
- 4.1) Csak jobb forrásból készített új release megengedett, minden egyéb DUPE.
- 4.1.1) Ez alól kivétel, ha eltérő vágással (
THEATRICAL
vs.EXTENDED
) rendelkezik a release.
- 4.1.1) Ez alól kivétel, ha eltérő vágással (
- 4.2) Források prioritása:
(UHD)
BluRay
>HDDVD
,DTheater
- 4.3) Amennyiben jobb minőségű BD elérhető, mint amiből a korábbi release készült, ezt
READ.NFO
taggel jelezni kell. - 4.4) Muxolni kizárólag olyan már kész release-re szabad, amely megfelel ezen szabályzatban rögzített pontoknak. Törekedni kell az elérhető legjobb minőségű release felhasználására!
- 4.5) Ha egy videóból már készült
DV
ésHDR
sávot is tartalmazóSL
Profile 8.1
-es release (DV.HDR
), úgy külön csakDV
(Profile 5
) és csakHDR
-t tartalmazó release későbbi kiadása már DUPE.- 4.5.1)
DL
ésSL
nem DUPE-olja egymást. - 4.5.2) Ha egy videóból létezik
DL
DV
release, deSL
DV.HDR
még nem, akkor kiadható külön csakHDR
release, de javasolt a két sáv megfelelő egyesítése ésDV.HDR
release készítése.
- 4.5.1)
- 5.1) A videó újrakódolása szigorúan tilos!
- 5.2) Kizárólag egy videósáv használata megengedett.
- 5.2.1) Kivétel dual layer Dolby Vision formátum.
- 5.3) 2D-s release-hez nem használható 3D-s film bal vagy jobb szeméhez tartozó kép, kivéve, ha a filmből nem létezik 2D-s kiadás.
- 5.4) Egybefüggő videó darabolása tilos! Egy lemezen található több rész (melyeket stáblista választ el) darabolása részekre KÖTELEZŐ!
- 5.4.1) Ha a film több lemezen található és nincs a lemez végén stáblista, akkor össze kell a szegmenseket fűzni.
- 5.5) Az előző rész tartalmából-t, a bevezető intrókat és a stáblistát kötelező teljes hosszukban megtartani és a főcímmel együtt kódolni.
- 5.6) A zavaró bevágásokat: műsorszám hirdetést tartalmaz, reklámok, FBI Warning, stb. el kell távolítani.
- 5.6.1) Kivéve, amikor ez a videó/hang (közel) teljes újrakódolásával járna.
- 5.7) Égetett felirattal rendelkező forrásokat lehetőleg kerüljük, kivéve ha szignifikánsan jobb a minősége.
- 5.8) Hybrid remuxok megengedettek, ha ezzel jobb minőség érhető el.
- 5.9) A konténerben felbontásra és cropolásra extra metaadatokat megadni tilos!
- 5.10) A videosáv Language tagjének beállítása opcionális: vagy magyar vagy az eredeti nyelv.
- 5.11) Encoder által beírt header eltávolítása szigorúan tilos!
- 5.12) Színekre vonatkozó metaadatok (pl. ColorMatrix, ColorPrimaries, TransferFunction, Chroma Location, CLL, stb.) eltávolítása szigorúan tilos!
- 6.1) Magyar hangsávot tartalmazó release esetén kötelező a
HUN
(Hun
) tag használata.- 6.1.1) Amennyiben a release nem tartalmaz magyar hangsávot, úgy nem kell nyelvi taget megadni.
- 6.1.2) Amennyiben a magyar hang az eredeti, úgy nem kell nyelvi taget megadni.
- 6.2) A hangok nyelvét kötelező a Language tagben jelezni!
- 6.3) Az eredeti nyelvű hangsáv megtartása KÖTELEZŐ!
- 6.4) Nem angol nyelvű, eredeti hangsáv esetén az angol hang (már amennyiben létezik) megtartása opcionális.
- 6.5) Egyéb nyelvű hangok megtartása tilos!
- 6.6) Az elérhető legjobb minőségű hangok megtartása KÖTELEZŐ!
- 6.7) A hangsávok újrakódolása szigorúan tilos!
- 6.7.1) Kivétel compatibility trackek és audiokommentár.
- 6.7.2) Kivétel azon hangok, amelyek nyújtást igényelnek vagy egyéb olyan beavatkozást, mely során az újrakódolás nem elkerülhető.
- 6.8) Megengedett hangformátumok:
- 6.8.1) 1.0:
AAC
,FLAC
- 6.8.2) 2.0:
AAC
(ajánlott),AC3
(DD
),E-AC3
(DD+
/DDP
),FLAC
- 6.8.2.1)
AC3
(DD
) esetén a forrással megegyező bitráta vagy jobb forrás esetén 192-384 kbps elfogadott. Lossy források esetén ajánlott a 192-256 kbps, míg 384 kbps lossless források esetén.
- 6.8.2.1)
- 6.8.3) 5.1:
AC3
(DD
),E-AC3
(DD+
/DDP
),AAC
,FLAC
,DTS(-HD MA)
,TrueHD
- 6.8.3.1)
AC3
(DD
) 640 kbps, ha jobb forrásból készül, vagy az eredetivel megegyező (pl. DVD esetén). - 6.8.3.2)
E-AC3
(DD+
/DDP
) 128-192 kbps/csatorna (768-1152 kbps), ha jobb forrásból készül, vagy az eredetivel megegyező.
- 6.8.3.1)
- 6.8.4) 7.1:
E-AC3
(DD+
/DDP
),DTS(-HD MA)
,TrueHD
,DTS-X
- 6.8.4.1) 128-192 kbps/csatorna (1024-1536 kbps), ha jobb forrásból készül, vagy az eredetivel megegyező.
- 6.8.1) 1.0:
- 6.9) Kizárólag stúdió által készített surround hangok használhatóak fel, házilag felkevertek tilosak. TV-s surround hang esetén mindig győződjünk meg, hogy valódi surround-e, amennyiben nem, downmixeljük. Pl.:
ffmpeg -i input.ac3 -ac 2 -f sox - | sox -p -S -b 24 --norm=-1 output.wav
- 6.10) Más formátumok, pl. 5.1-es
AAC
,FLAC
vagyDTS-HD MA/DTS-X
használata esetén KÖTELEZŐDD@640
(2 csatorna eseténDD@256
vagyAAC
) compatibility track készítése.- 6.10.1)
TrueHD
formátum esetén az AC3 (DD
) compatibility stream megtartása KÖTELEZŐ! Ha a lemezen lévő compatibility track csak 384-448 kbps bitrátájú, akkor készíthető aTrueHD
hangból 640 kbps bitrátájú hang is.
- 6.10.1)
- 6.11) Lossless formátumok kereszt-konvertálása tilos (pl.
TrueHD
->FLAC
).- 6.11.1) Ez alól kivételt képeznek az LPCM hangok, amiket kötelező
TrueHD
,DTS-HD.MA
vagyFLAC
formátumba vagy kommentár esetén akárAAC
formátumba konvertálni.
- 6.11.1) Ez alól kivételt képeznek az LPCM hangok, amiket kötelező
- 6.12) A hangsávok eredeti csatornaszámát meg kell tartani!
- 6.13) A maximális megengedett hangcsúszás 100 ms.
- 6.14) Audiokommentár megtartása opcionális.
- 6.15) Amennyiben a forrás audió megtartható újrakódolás nélkül, úgy annak újrakódolása tilos. (pl. a forrás megengedett formátumú és nem kell nyújtani.)
- 6.16) Egy másik forrásból származó hang akkor számít jobb minőségűnek, hogyha a lowpass (cutoff) frekvencia 16 kHz alatt legalább 1 kHz-el, 16 kHz felett legalább 1.5 kHz-el magasabb, és a többlet adat nem sztochasztikus (dithering miatt belekerülő) zaj. Ha ez teljesül, akkor készíthető új release, egyéb esetben
dupe
. Kérdéses esetekben proofként egy-egy spektrum mutatása szükséges a két hangról.- 6.16.1) Ez alól kivétel, hogyha az alacsonyabb lowpass-szel rendelkező hang minősége hallhatóan jobb.
- 6.16.2) További kivételt képez, hogyha jobb forrásból elérhető a hang és a bitrátakülönbség meghaladja a 192 kbps-t
DD
ésDTS
esetén, vagy a128
kbps-tDD+
ésAAC
esetén.DD+
ésDD
hangok bitrátáinak összehasonlítása a 7.11-es pontban rögzítettek szerint1.7
-es szorzófaktorral történik.AAC
ésDD
között ugyanezt az átváltást használjuk. Például egyDD@448
-as DVD hang mindig cserélhető egy BD-ről származóDD@640
-re.
- 6.17) A hangok sorrendje:
- magyar (ha van)
- eredeti
- angol (ha az eredeti nem ez; opcionális)
- kommentárok (opcionális)
- 7.1)
AC3
/E-AC3
kódolása esetén erősen ajánlott Dolby Certified encodert (pl.Dolby Encoding Engine
/deew
,Minnetonka SurCode
,Sonic Foundry Soft Encode
,Sonic Audio Transcoder
) használni, egyéb esetben kizárólag FFmpeg (4.1 vagy újabb) használható. - 7.2) A készített
AC3
(DD
) nem tartalmazhat Copyright Protected flaget. - 7.3)
DTS-HD.MA
hang készítéséhez kizárólagDTS-HD Master Audio Suite
használható. - 7.4)
AAC
esetében elfogadott encoderek:qaac
(Apple AAC
),FDK
,Nero
.- 7.4.1) Csak sztereó/monó hangnál használható
AAC
. - 7.4.2) Javasolt beállítások:
- 7.4.2.1)
qaac
:-V 90
--V 127
és--no-delay --ignorelength
(egyéb kapcsolók használata tilos) - 7.4.2.2)
FDK
:-m 4
vagy-m 5
(és-cutoff 20000
FFmpeg-es libfdk_aac használata esetén) - 7.4.2.3)
Nero
:-q 40
--q 75
- 7.4.2.1)
- 7.4.1) Csak sztereó/monó hangnál használható
- 7.5) A hangok mintavételezését (sampling rate) tilos megváltoztatni!
- 7.6) Belső konverziók esetén meg kell tartani (vagy jobbat kell használni), mint az eredeti hang bitmélysége és mintavételezési rátája.
- 7.7) Ha a hangot nyújtani kell, előtte meg kell győződni, hogy Resampling vagy Time Stretch algoritmusra van-e szükség (pl.
hdtools compare
).- 7.7.1) Resamplingre használható programok:
SoX
,hdtools resample
,eac3to
,Sound Forge
,Audacity
ésAdobe Audition
. - 7.7.2) TimeStretchingre használható programok:
SoX
,hdtools tstretch
,Prosoniq TimeFactory II
,Sound Forge
,SONAR
élastique TimeStretch
,Audacity
ésAdobe Audition
.
- 7.7.1) Resamplingre használható programok:
- 7.8) Szegmentált kódolás használata tilos!
- 7.9) A
dialnorm
értékeket mérés alapján kell beállítani vagy forrásból kell megtartani. (előbbi preferált)- 7.9.1) A
Dolby Encoding Engine
/deew
magától beállítja, így itt erre nincs szükség. A mérés kézzelAdobe Audition
segítségével történhet, aC
csatornára kapottITU-R BS.1770-3 Loudness
értéket kelldialnorm
értéknek megadni.
- 7.9.1) A
- 7.10)
E-AC3
hangAC3
-ba történő kódolásakor a megengedett bitráták az eredeti1.7
-szereséhez legközelebb eső két bitráta (nagyjából ennyivel jobb aDD+
algoritmus). Például: ha a forrásDDP@256
, akkor256 * 1.7 = 435.2
, tehát 384 vagy 448 kbps-esAC3
készíthető.
- 8.1) Kizárólag
SRT
(SubRip),SSA
/ASS
ésPGS-SUP
formátumú feliratok megengedettek!- 8.1.1)
SSA
/ASS
feliratok használata esetén kötelezőSRT
-t is tartalmaznia az mkv-nak. Ez alól animék kivételt képeznek. - 8.1.2)
SSA
/ASS
feliratok használata esetén tartalmaznia kell az mkv-nak a fontokat.
- 8.1.1)
- 8.2) Az OCR karakterfelismerést a lehető legpontosabban kell elvégezni.
- 8.2.1) A kész felirat lehetőleg kevés, érthetőséget nem zavaró helyesírási hibát tartalmazhat, de törekedjünk, hogy ne legyen benne hiba.
- 8.2.2) A felismertetett feliraton javasolt spellchecker / helyesírás-ellenőrző lefuttatása.
- 8.3) A feliratokat tartalmaznia kell az mkv-nak, de opcionálisan mellette is meghagyhatóak az
SRT
formátumúak. - 8.4)
.mp4
konténer használata esetén a feliratok muxolása tilos! A feliratokat a file mellé, vagy egySubs
mappába kell helyezni. - 8.5)
.m2ts
konténer használata esetén kizárólag PGS-SUP feliratokat szabad muxolni. Az.srt
feliratokat a file mellé, vagy egySubs
mappába kell helyezni. - 8.6) Amennyiben HDR formátumról származó PGS-SUP feliratot teszünk SDR remuxra, úgy a fényerejét 60%-kal meg kell növelni.
- 8.7) Amennyiben SDR formátumról származó PGS-SUP feliratot teszünk HDR remuxra, úgy a fényerejét 60%-kal le kell csökkenteni.
- 8.8) Kötelező feliratok, amennyiben elérhetőek: magyar forced, magyar, eredeti forced, eredeti.
- 8.9) Magyar filmek esetén ajánlott az angol nyelvű felirat (ha van) megtartása is.
- 8.10) A lemezen elérhető, főcímhez tartozó feliratokat
.srt
és.sup
formátumban is KÖTELEZŐ muxolni/mellékelni.- 8.10.1) Kivéve 3D-s filmek esetén, ahol elegendő a PGS-SUP használata.
- 8.11) Ha a felirat egyéb helyről származik (pl. WEB), akkor készíthető custom PGS-SUP felirat.
- 8.12) Kommentárfeliratokat csak akkor kötelező muxolni, ha az kapcsolódik az audiokommentárhoz.
- 8.12.1) Egyéb esetben opcionálisak.
- 8.12.2) Kommentárfeliratokat elegendő PGS-SUP vagy SRT formátumban muxolni.
- 8.13) A muxolt
.srt
feliratokat megfelelő karakterkódolással kell muxolni (UTF8 vagy beállítani a forrással egyezőt) - 8.14) Az opcionálisan mellékelt
.srt
feliratok kizárólag UTF8(-BOM) vagy ANSI kódolásúak lehetnek. - 8.15) PGS-SUP feliratoknál ajánlott a
zlib
tömörítés kikapcsolása. - 8.16) A feliratok nyelvét KÖTELEZŐ language tagként beállítani, pl.:
--language 0:hun
. - 8.17) Track-name használata opcionális, pl.:
--track-name 0:'Name'
.- 8.17.1) Forced feliratoknál track-name és forced flag használata ajánlott, pl.:
--forced-flag 0:yes --track-name 0:'Forced'
. - 8.17.2) SDH feliratoknál track-name és hearing-impaired flag használata ajánlott, pl.:
--hearing-impaired-flag 0:yes --track-name 0:'SDH'
.
- 8.17.1) Forced feliratoknál track-name és forced flag használata ajánlott, pl.:
- 8.18) Retail felirat használata kötelező, amennyiben elérhető.
- 8.18.1) Fansub használható Retail felirat mellett is, ilyenkor meg kell adni hogy melyik melyik, pl.:
--track-name 0:'Fansub'
,--track-name 0:'NF'
. - 8.18.2) Silány minőségű gépi fordítás (pl. Google Translate) használata tilos.
- 8.18.1) Fansub használható Retail felirat mellett is, ilyenkor meg kell adni hogy melyik melyik, pl.:
- 8.19) Feliratok sorrendje:
- magyar forced (ha van)
- magyar full
- eredeti forced (ha van)
- eredeti full
- eredeti full SDH
- kommentárok (ha van) (opcionális)
- 8.20) Az SRT feliratok minden esetben meg kell előzzék az egyéb formátumú feliratokat.
- 8.21) További feliratok opcionálisan muxolhatóak vagy mellékelhetőek. FIGYELEM: bizonyos lejátszók nem képesek mind az MKV specifikációban leírt 127 sáv kezelésére, így ajánlott 16 sáv alatt maradni (ebbe a videó- és hangsávok is beletartoznak).
- 8.22) A maximális megengedett feliratcsúszás 300 ms.