-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 147
New issue
Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? # to your account
Translation: hosting an english-language foodsoft site #84
Comments
hey wvengen, thanks for your interest. In fact, adding translations to the english template filet('articles.index.search') locales/en.ymlarticles: I am currently not sure, when I am have the resources to do so. First I But If you wanna help me with that, I can give you more detailed Am 24.01.2013 11:53, schrieb wvengen:
pgp Schlüssel-ID: 0x3B2EE0A4 |
Thanks! At this moment it's not completely clear if we will use foodsoft, but a requirement would be translation. Good to hear you're open to it. If we'll be using it, now I know how. I'll keep you posted. |
That seems quite a lot of work. If I can find some help, I'd like to start on it. |
i can help on this. config then we have the translations separated and the filename indicates which language you are working on. |
Great! I think that's a good idea. The views directory would be most work (though I've seen some strings in ruby code as well), it makes sense to start there. Let's keep a list of how things are progressing, I've started a wiki page Translation progress. Here we could also gather things we encountered. I've asked some other people to help me, although I'm not sure how much technical expertise will be available. I think they could make the translations, so we can focus on moving the strings to the locale files. We could work on my repository wvengen/foodsoft/rails3, I've given fsmanual and bennibu commit rights. It should already load yml from nested directories. Any ideas of how to split in files? One yml file per template file? We can see later how to add translations from controllers and other places. --> One file per view directory, I've put controller and model at the end of them with a preceeding comment. |
Just a small remark to say that we're over 1/3 of putting texts into locale files. We could use some more help, feel free to chip in :) One thing I noticed is that there are still some erb templates floating around, and some content seems to appear in duplicate; at some point it may be nice to go through the templates, remove unused ones, and convert all to haml. |
wow, I am very impressed how much work you both have already put into this. Nice work! I have no experience in translating so big projects like the foodsoft, but your approach seems to be working very well. I promise to jump in when I finished the migration (I have to move all foodcoop installations from one host to another and ugrade to the new foodsoft). Hopefully this will be in two weeks. In the meantime, I will try not to change much in the views, so merging your fork will be easy. |
Thanks. I'll merge your rails3 changes back in periodically. At some point, it would be good to have a native English speaker look over it, but as a start the current translation should be fine. How would you feel about changing "Ordergroup" to "Household"? |
Yeah a native speaker would definitly be a good idea. And regarding the ordergroup, I am not a fan of household, because the groups shouldn't limited to people of one flat or something. I see, in most cases this would the situation, but not in all of them. What about 'ordering group'? (This what google translate spits out, when I enter "Bestellgruppe"). |
Hello, native speaker here. I'd be happy to look over the en.* files. |
@bennibu maybe the use of either "ordering group" or "household" is dependant on the end-users of foodsoft, whether "ordering group" is something they can naturally relate to, or not; we can translate it using "ordering group" while maintaining a separate fork with the translation "household" for our foodcoop. I think indeed "ordering group" is better the the current translation "ordergroup" - thanks. @Lips cool, thanks! The translation was done by a German speaker, as a Dutch speaker I've tried to remove some German-isms, and I think there's a lot to be improved. Please feel free to look over them; I suggest you fork my branch, commit your changes, and do a pull request. Then I can easily integrate them. I think the overhead of using separate issues is a bit large at this moment :o When you've done something, you could indicate that at Translation progress section 2. I could give you a login for a foodsoft instance that I keep updated from wvengen/foodsoft/rails3. |
Status update: i18n is done now, I expect a preliminar English translation to be finished in a couple of weeks, and hope to do a review with some people. |
I made a series of conservative edits to most en.* files in my branch. I generally attempted to make simple typo & grammar corrections. When the context or intent was in doubt, I referred to the German, and left as-is if still unsure. Access to the instance would be helpful to double check (and improve) before pulling. I have general concerns, but no immediate suggestions for a few broad issues:
|
Thanks, these are certainly improvements, and I've been so free as to pull them already (I hope that's ok). |
I've got a technical i18n question. On several places, simple_form is used, which makes translating field values quite convenient. Now I'm using those translations in list views in a table too, as table headings. Currently, I've directly referenced the simple_form i18n namespace using t(), but it would be much more beautiful to use a helper method (e.g. allowing to fallback to default label translations). |
The technical Q is way over my head. |
@wvengen nice job with the translations! |
Currently all texts have been i18n-ized (perhaps apart from a couple I've missed, but that'll surface at some point). The English translations are not perfect, we're going through them. If you'd like all texts to be perfect before merging, I'd wait; if you accept that new features are work in progress, let's merge it now (German should be fine - although there are some tiny differences). In any case, I think a glance through the changes would be beneficial before merging - to check that we're really on the same page. Besides that, a little refactoring would be desirable at some point - to minimise duplicate translations -, it's on our lower priority list. I don't think this is a blocker for merging. p.s. I'm trying out localeapp http://www.localeapp.com/projects/4601 |
i think we can close the issue. we should open new issues when errors surface. |
Hi, is there a way to provide an English (or other) translation? I see config/locales/en.yml but found that providing a translation there did not translate the templates. How would this work?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: