We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? # to your account
此文档中中英文混排标点符号使用有下:
()
()
:
:
文档建议原则:
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Thanks for the report!
I'll look into this after merging #633.
Sorry, something went wrong.
在
里面,我认为应该用中文括号,推理过程如下:
文(word)字
文 (word) 字
我认为应该保持英文冒号,理由:
f(x)
f(甲)
此论证合理性可以再由汉语中冒号的常见用法补强,通常认为最佳的冒号的管辖范围是恰好到下一个句末点号为止,因此
Check this translation:你好。我不好。
里面有层级错误,会被解读为两句话
Check this translation:你好。
我不好。
而正确的解读是
Check this translation: `something`
something
你好。我不好。
此外,在“检查此翻译”图中有数个括号错误。
@GeeLaw 评论中的两个图片似乎看不见?
@xfq 我再次打开确实看不见了,我是直接 quote reply 的,看来这样得到的图像地址会失效;但就是 issue 主楼两张贴图按顺序出现。
xfq
No branches or pull requests
此文档中中英文混排标点符号使用有下:
()
,中文内容用中文括号?在中文段落环境中不应该全部用中文括号()
吗?:
?不应该在中文段落环境中用中文冒号:
吗?文档建议原则:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: