Skip to content
New issue

Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? # to your account

中英文混排中标点符号的适用原则 #632

Open
gotounix opened this issue Sep 2, 2024 · 4 comments
Open

中英文混排中标点符号的适用原则 #632

gotounix opened this issue Sep 2, 2024 · 4 comments
Assignees

Comments

@gotounix
Copy link

gotounix commented Sep 2, 2024

此文档中中英文混排标点符号使用有下:

  • 英文内容用英文括号 (),中文内容用中文括号?在中文段落环境中不应该全部用中文括号 () 吗?

image

  • 英文后面的冒号用英文冒号 :?不应该在中文段落环境中用中文冒号 吗?

image

文档建议原则:

image

@xfq xfq self-assigned this Nov 13, 2024
@xfq
Copy link
Member

xfq commented Nov 14, 2024

Thanks for the report!

I'll look into this after merging #633.

@GeeLaw
Copy link

GeeLaw commented Dec 2, 2024

image

里面,我认为应该用中文括号,推理过程如下:

  1. 内容物全为西文,那么包裹之的配对标号可以选择中文或西文,反映了两种不同的嵌套模式:
  • 中文里面有一个注解,注解里面是西文,则 文(word)字
  • 中文里面有一个西文注解,则 文 (word) 字
  1. 考虑到此处附近已经有中文字体的括号,应继续采用中文字体以求美观。

image

我认为应该保持英文冒号,理由:

  • “检查此翻译”是固定标识,后面需要被检查的内容可以是任何东西,且“检查此翻译”的写法不随被检查内容变化,应该类比为数学中的函数作用,被检查内容的语言无关紧要(甚至被检查的内容不需要是文本,可以是任何类型的对象)。
    • “检查此翻译”之后被检查的内容,不能理解为跟随“检查此翻译”同一层级的文本,而是要理解为一个整体(类似一个词而不是一段话)。
    • f(x)f(甲) 里面,括号的样式不跟随被作用对象名字的语言变化。
  • “检查此翻译”本身是英文,因此要用英文的冒号。

此论证合理性可以再由汉语中冒号的常见用法补强,通常认为最佳的冒号的管辖范围是恰好到下一个句末点号为止,因此

Check this translation:你好。我不好。

里面有层级错误,会被解读为两句话

  • 句子 Check this translation:你好。
  • 句子 我不好。

而正确的解读是

  • Check this translation: `something`
    • something = 你好。我不好。

此外,在“检查此翻译”图中有数个括号错误。

@xfq
Copy link
Member

xfq commented Dec 3, 2024

@GeeLaw 评论中的两个图片似乎看不见?

@GeeLaw
Copy link

GeeLaw commented Dec 3, 2024

@xfq 我再次打开确实看不见了,我是直接 quote reply 的,看来这样得到的图像地址会失效;但就是 issue 主楼两张贴图按顺序出现。

# for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? # to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants