Skip to content

Commit

Permalink
Update README.md
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
东莞-天道 committed Jun 18, 2015
1 parent 50123de commit a8a65b0
Showing 1 changed file with 26 additions and 12 deletions.
38 changes: 26 additions & 12 deletions README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,24 +1,38 @@
**说明:**

说明:
----------

一.PDF版为最终发布版(release)

二.PDF带有书签,大家可以很方便的浏览。
**一.PDF版为最终发布版(RELEASE)**


一.该开发指南基于ABP Framework官方文档,由ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)翻译。ABP框架中国小组在Github的地址为:https://github.com/ABPFrameWorkGroup,
大家可以在该地址下载最新的翻译文档并加入讨论。以后,最新的ABPFrameWork档,ABPFrameWork实例教程,以及代码都通过Github的ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)发布,请大家关注。
**二.PDF带有书签,大家可以很方便的浏览。**

二.ABP官方文档翻译征集启动以来,得到了大家的热烈响应,先后共有10多名群友参与了翻译,目前翻译工作已经安排完毕,再次感谢广大群友的热烈支持,感谢你们的默默无闻,感谢你们在这酷热的夏天依旧能够挥洒着汗水辛苦翻译。此次的翻译工作完全是个人自主行为,旨在帮助那些学习.NET架构和研究领域驱动设计(DDD)的开发者们。我们有理由相信,通过学习官方文档并结合ABP的源码,大家的.NET水平必定有所提高。

三.该文档不仅是ABP的开发指南,也是.NET架构设计的一个优秀参考范本,指南中提及的各种封装和技术实现,也可以很方便的集成到自己的项目中去。因此,这里推荐大家在研究源码的时候,遇到问题可以首先参考一下这本指南。
----------

(1) 保留了原文的大部分关键词,这样方便大家以后学习这些常见词汇。

(2) 翻译的人称有第一人称和第二人称,由于时间关系,来不及统一。我个人倾向于第一人称,因此对部分群友的翻译做了调整。
**三.关于ABP框架中国小组**

(3) 对部分翻译的语法做了调整,并且更加符合中国人的习惯
该开发指南基于ABP Framework官方文档,由ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)翻译。ABP框架中国小组在Github的地址为:https://github.com/ABPFrameWorkGroup, 大家可以在该地址下载最新的翻译文档并加入讨论。以后,最新的ABPFrameWork档,ABPFrameWork实例教程,以及代码都通过Github的ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)发布,请大家关注

(4) 翻译总体上保留了原文的风格,大家可以对比一下原文,这不失为一个学习英语的最佳实践。
**四.关于翻译**

(5) 对于常见词汇,翻译统一了标准:如,derived翻译为派生,be used to翻译为“调用”而不是“被用来”,implement翻译为实现,等等。这里不在叙述。
ABP官方文档翻译征集启动以来,得到了大家的热烈响应,先后共有10多名群友参与了翻译,目前翻译工作已经安排完毕,再次感谢广大群友的热烈支持,感谢你们的默默无闻,感谢你们在这酷热的夏天依旧能够挥洒着汗水辛苦翻译。此次的翻译工作完全是个人自主行为,旨在帮助那些学习.NET架构和研究领域驱动设计(DDD)的开发者们。我们有理由相信,通过学习官方文档并结合ABP的源码,大家的.NET水平必定有所提高。

----------


**五.一些说明**

该文档不仅是ABP的开发指南,也是.NET架构设计的一个优秀参考范本,指南中提及的各种封装和技术实现,也可以很方便的集成到自己的项目中去。因此,这里推荐大家在研究源码的时候,遇到问题可以首先参考一下这本指南。

(1) 保留了原文的大部分关键词,这样方便大家以后学习这些常见词汇。

(2) 翻译的人称有第一人称和第二人称,由于时间关系,来不及统一。我个人倾向于第一人称,因此对部分群友的翻译做了调整。

(3) 对部分翻译的语法做了调整,并且更加符合中国人的习惯。

(4) 翻译总体上保留了原文的风格,大家可以对比一下原文,这不失为一个学习英语的最佳实践。

(5) 对于常见词汇,翻译统一了标准:如,derived翻译为派生,be used to翻译为“调用”而不是“被用来”,implement翻译为实现,等等。这里不在叙述。

0 comments on commit a8a65b0

Please # to comment.