Skip to content

Latest commit

 

History

History
95 lines (68 loc) · 9.62 KB

README.md

File metadata and controls

95 lines (68 loc) · 9.62 KB

CS50 课程学习与字幕翻译计划

poster

CS50 2019 是哈佛大学校内以及 MOOC 平台 edX 上学习人数最多的计算机科学课程。本计划为教育公益项目,由计算机学习组者,MOOC 爱好者,及翻译爱好者联合组织管理,致力于创立维护高质量 CS50 学习者社区(学习组),并促进 CS50 课程在中文学习者中的传播(传思翻译组)。传思翻译组和学习组长期对新成员开放,欢迎填写报名表加入我们,详情请见CS50 课程学习与字幕翻译计划招新贴

CS50 2019 is the largest course at Harvard University and on MOOC platform edX. CS50 Study Group and Subtitle Translation Initiative is a non-profit education initiative organized and managed by Computer Science learners, MOOC learners and translation amateurs. We aim to foster a high quality learning community and bring free education resources to learners who may otherwise have no access. Study Group have 350+ learners and Translation Group have 30+ volunteers across the globe. Study Group and Translation Group are always open to new members. Please fill out the # Form and see Recruitment Post for more information.

课程简介/Course Description

CS50 课程内容包括:C,数据结构与算法基础,Python (Flask),前后端开发等等。课程结束后,学习者将能独立制作动态网站。David J. Malan 教授本人讲课极富激情,教学深入浅出,对计算机零基础 (less comfortable) 非常友好,并且有一定基础的学生 (more comfortable),也能学到足够多的知识。 CS50 课程视频由全职摄影团队制片,采用工业电影级摄影及制作设备,再现了哈佛大学桑德斯剧场课堂现场,力求给学习者带来最好的学习体验。

注册选修/Registration

说明: CS50 课程内容向全世界学习者免费开放。课程完成后,学习者可领取 CS50 发放的免费证书,或者购买 edX 认证的证书。

学习组/Study Group

时间安排/Timeline

时间 双语视频 官方笔记 作业 进度
08月21日 - 09月01日 第 0 课 Notes Problem Set 0 Week 0 作业指北
09月02日 - 09月08日 第 1 课 Notes Problem Set 1 Week 1 作业指北
09月09日 - 09月15日 第 2 课 Notes Problem Set 2 Week 2 作业指北
09月16日 - 09月22日 第 3 课 Notes Problem Set 3 Week 3 作业指北
09月23日 - 10月06日 第 4 课 Notes Problem Set 4 Week 4 作业指北
10月07日 - 10月13日 第 5 课 Notes Problem Set 5 Week 5 作业指北(待整理)
10月14日 - 10月20日 第 6 课 Notes Problem Set 6 Week 6 作业指北(待整理)
10月21日 - 10月27日 第 7 课 Notes Problem Set 7 Week 7 作业指北(待整理)
10月28日 - 11月03日 第 8 课 Notes Problem Set 8 Week 8 作业指北(待整理)
11月04日 - ... 第 9 - 10 课 Notes Final Project ...

以上为学习组学习讨论活动时间表,鼓励学习者根据自己的情况自由调整

分享讨论/Talk and Discussion

翻译组/Translation Group

翻译原则/Principles of Subtitle Translation

  • 【翻译原则零】信达雅:力求准确,适度意译,润色表达
  • 【翻译原则一】严禁盲翻:只有结合场景剧情才能翻译的准确出彩
  • 【翻译原则二】全文理解:开展翻译工作前,应看完对应视频、文件
  • 【翻译原则三】简练准确:译文单句不宜过长,观众需要一眼就能看懂中文字幕
  • 【翻译原则四】避免翻译腔:说人话,说中国话
  • 【翻译原则五】灵活变通:根据需要调整语序
  • 【翻译原则六】注意术语:查找资料搞懂专业术语含义
  • 【翻译原则七】遵守格式:遵守字幕文件格式和翻译格式

要求细则请参见字幕翻译原则

翻译软件/Translation Software

版权声明/License

知识共享许可协议
本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际许可协议进行许可。