-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 115
New issue
Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? # to your account
Proposition de traduction : Introduction aux principes des données ouvertes liées #643
Comments
Bonjour @marie-flesch et @davvalent, Vous trouverez les fichiers ici :
Vous pouvez parcourir l’aperçu de la soumission ici : Bonjour @davvalent, merci beaucoup pour la traduction ! Pourrais-je vous demander seulement de traduire les figure captions pour chaque image, ainsi que de rédiger le alt-text correspondant ? Nous n'avions pas encore introduit l'alt-text lors de la publication en anglais ou espagnol, mais il est présent dans la traduction en portugais, si ça peut vous aider. Si vous avez des questions, nous avons quelques indications (en anglais), qui peuvent aussi vous être utiles : The syntax which we use to embed figures within our lessons includes an 'alt-text': this descriptive element enables screen readers to read the information conveyed in the images for people with visual impairments, different learning abilities, or who cannot otherwise view them, for example due to a slow internet connection. It's important to say that 'alt-text' should go further than repeating the figure captions. We have found Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization useful. This guide advises that alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:
What Amy Cesal's guide achieves is prompting an author to reflect on their reasons for including the graph or visualisation. What idea does this support? What can a reader learn or understand from this visual? The Graphs section of Diagram Center's guidance is also useful. Some key points (relevant to all graph types) we can take away from it are:
For general images, Harvard's guidance notes some useful ideas. A key point is to keep descriptions simple, and adapt them to the context and purpose for which the image is being included. Would you feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures? This is certainly a bit time-consuming, but we believe it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this. Merci beaucoup ! |
Bonjour David @davvalent, What's happening now?Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 2: Initial Edit. In this phase, your editor Daphné @DMathelier will read your lesson, and provide some initial feedback. They will post feedback and suggestions as a comment in this issue, so that you can revise your draft in the following phase (Phase 3: Revision 1). %%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 1 <br> Submission
Who worked on this? : Publishing Assistant (@charlottejmc)
All Phase 1 tasks completed? : Yes
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who's working on this? : Editor (@DMathelier)
Expected completion date? : Feb 22
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's responsible? : Translator (@davvalent)
Expected timeframe? : ~30 days after feedback is received
|
C'est @DMathelier qui effectuera le suivi éditorial de la leçon ! |
Bonjour, Merci à toutes pour les remarques initiales et les informations! @charlottejmc Yes, I feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures. I'll include that in my planning. Thank you for the resources you pointed out. @anisa-hawes Thank for that useful timeline! By the way I would like to let you know that I have spotted some issues in the original lesson that we should discuss. Some in code snippets, and some typos in the text. Do you want me to put that here in this thread? @DMathelier J'aimerais solliciter ton avis concernant quelques remarques et questions en suspens pour cette traduction. Je prévois d’être en mesure de te les partager ici sous peu. À très bientôt, David |
Bonjour @davvalent, c’est noté, prends le temps dont tu as besoin, notamment pour la rédaction des captions. |
Merci @davvalent, we look forward to hearing your feedback on the issues you found, which you can describe right here in the comments. Translating a lesson is a great opportunity to renew and improve upon the original, and we are very grateful for your attention to detail. You can edit the figure captions and alt-text directly in the markdown file once @anisa-hawes has granted you access to edit it. One other opportunity for improvement here would be to translate the text in the diagrams of Figures 1 and 2 – I'll check whether we have "empty" copies of those figures which you could edit. Thank you! ✨ |
Thank you, @davvalent! I've double-checked and you already have the Write permission to make direct edits to your translation markdown file, /fr/en-cours/traductions/intro-donnees-ouvertes-liees.md. We don't have 'mute' copies of the diagrammatic figures for this lesson, but they seem simple enough to recreate. Please let us know if you'd like our help with this. As Charlotte mentions, our CC-BY open licence invites and encourages adaptation for new audiences, so if there are adjustments you'd like to make we welcome that during the process of translation. If you found technical errors in the lesson, we can update the original lesson with your suggested changes as a maintenance issue - it is always helpful if we can fix glitches, so thank you in advance for your insights. I wondered if you have considered localising the dataset in the case of this translation? As the lesson is an introduction to the principles of Linked Open Data it seems that the examples of a former British politician (as subject) and UK constituency (as object) is really incidental and could usefully exchanged for a francophone example. What do you think? |
Hi everybody! Hi @anisa-hawes I'm back to take care of this lesson after a long delay for which I apologize. The short answer is no, I haven't considered localising the dataset for this translation. Why? Here are the reasons (long answer):
I have to admit that some of these reasons are subjective, but still a French speaker perspective, and in the end the case is so simple that I would let it go as is. This is not a strict argument against the proposition of localization, but one of the important point here is that it's already kind of localized from some francophone perpsective. So I look forward to see what you think and discuss this further if necessary (after which I will proceed with others considerations discussed). Best regards, David |
Thank you for your reply @davvalent. Only a suggestion! Ultimately, it is completely up to you, @DMathelier and @marie-flesch! ☺ I just thought it might be a nice opportunity to exchange the subject, predicate, and object for a French/Canadian example. The captions and alt-text will need to be translated anyway. There isn't any necessity or recommendation to make translations consistent with the original (or other translations). Our CC-BY license offers the freedom to adapt, localise, and transform the lesson as you wish (provided that we always attribute the author for their original work). You mentioned some issues with the original code, which we can collaborate to adjust in the EN version if you would like to share your suggested changes. |
Hi @davvalent, Thank you very much for this ‘long answer’ and this interesting point of view which shows us once again how great it is to have you on our team! As you all know, one of the aims of Programming Historian en Français is to provide lessons for French speakers around the world. A diversity of cultural and political representations is (so) welcome, and so much the better if this example is, for once, more meaningful for French-speaking Canadians than for the French. So I have no problem with leaving the dataset as it is, but perhaps @marie-flesch will have a different opinion? As @anisa-hawes pointed out, the captions and alternative texts will have to be translated though, but you know that ;) |
Merci à toutes pour vos avis. Pour une question de disponibilités à court terme, j’ai déjà procédé avec les modifications aux descriptions alt-text et aux légendes, et avec les nouvelles images, malgré que l’avis de @marie-flesch soit sollicité. Mais il me fera plaisir d’y revenir et d’en rediscuter si nécessaire. Je profite du momentum pour te partager, @DMathelier , quelques hésitations pour lesquelles j’aimerais volontiers avoir ton avis (en plus de toute autre remarque, évidemment, que tu voudras me partager à la lecture du texte). ApprocheEn général, j’essaie de respecter le style de l’auteur original (première personne, ton direct qui interpelle le public, avec un rythme et une construction qui rappelle souvent l’oralité). Mais ce n’est pas toujours évident ni très beau en français. Lorsque nécessaire, je prends quelques libertés, ici et là, pour améliorer la lisibilité et le flux de lecture en français. J’essaie surtout de maintenir un équilibre entre le style de l’auteur et la lisibilité en français. Je demeure ouvert aux suggestions d’amélioration, dans la perspective de cette approche ou non. Hésitations
Correctifs proposés pour la version originale en anglais@anisa-hawes @charlottejmc Here are the modifications that should be made to the original lesson. In my view they are all strongly needed. Since there are no paragraph numbers in the published version, I am referring to this document (the original English published version on ph-submission): https://programminghistorian.github.io/ph-submissions/en/published/originals/intro-to-linked-data
Looking forward to your feedback, everybody! Best regards, David |
Bonjour @davvalent, Je n'ai pas encore lu la leçon mais je regarde ça cette semaine. Je rebondis néanmoins sur tes premières remarques :
À très bientôt pour de nouvelles remarques ! |
Bonjour @davvalent, j’ai fini de relire ta traduction de la leçon et tu trouveras donc ci-dessous mes commentaires. Évidemment ce sont des remarques subjectives de ma part que tu es tout à fait libre d'ignorer si elles ne te semblent pas pertinentes ! Dans la leçon en généralVirgules Blocs de code Par paragraphe§1 : (Linked Open Data, ou LOD, en anglais) §3 : Cette leçon fournit l’occasion de ce faire Encadré bleu : il faudra vérifier avant la mise en ligne que le balisage en MD fonctionne §5 : cette leçon ne permet pas la présentation exhaustive de l’ensemble §6 : information structurée par des formats §6 : Elles ne sont donc pas nécessairement agréables à l’œil §8, 1 : les DOL doivent être structurées par des formats standards reconnus qui en permettent un traitement uniforme par les ordinateurs §8, 2 : une même chose §8, 3 : qui ne nécessite pas de logiciel propriétaire §11 : XIV^e siècle → XIV §17 : VIAF étant un fichier d’autorité très respecté et bien entretenu sur les personnes notables §17 : il s’agissait naturellement d’un ensemble d’identifiants à utiliser pour Jack Straw §18 : il soutient que de publier des données ouvertes est une bonne chose […] mais que le mieux consiste aussi à lier ces données à celles d’autres personnes Légende fig. 2 : une triplet → un triplet §25 : promoteurs de DOL §26 : (en anglais : Uniform Resource Identifier, ou URI) §28 : (en anglais : Uniform Resource Locator, ou URL) §29 : (Domain Name System en anglais, ou DNS) §32 : comme l’International Standard Book Number, ou l’ISBN §32 : connaitre → connaître §44 : « mentorOf » → §53 : mot-clés → mots-clés §61 : Avec Safari, je ne parviens pas à visualiser le contenu du bloc de code. Pas de problème avec Firefox. §74 : permettant, par exemple, vérifier le bien formé de votre document RDF/XML §77 : le lien vers la leçon du PH sur SPARQL ne fonctionne pas à ce stade mais cela ne devrait plus être le cas lorsque la leçon sera publiée §83 : (en anglais, Structured Query Language, mieux connu comme SQL) §90 : connaitre → connaître §95 : la formulation « spécialistes en histoire » ne m'a pas choqué à la lecture mais si tu t'en es pas satisfait, on peut mettre « historiens et historiennes » à la place. Fig 5 : Je n'obtiens pas les mêmes résultats avec la requête du §96 que sur la fig. 5. Refaire la capture d'écran pour actualiser les résultats ? Par contre, par la suite, j'ai bien les mêmes résultats que sur la fig. 6. Légende fig. 6 : britaniques → britanniques Ressources et lectures
RessourcesLe blogue de Bob DuCharme vaut le détour Remplacer par → DuCharme Bob, bobdc, blog qui vaut le détour Remarque : cette ressource est-elle toujours accessible ? Je ne parviens pas y accéder depuis la France. John Philip McCrae, Linked Open Data Cloud, état actuel et historique du LOD Cloud Remplacer par → McCrae John Philip Linked Open Data Cloud, état actuel et historique du LOD Cloud Max Schmachtenberg, Christian Bizer and Heiko Paulheim, état du LOD Cloud en 2014 avec quelques statistiques intéressantes Remplacer par → Schmachtenberg Max, Bizer Christian, Paulheim Heiko, State of the LOD Cloud 2014, état du LOD Cloud en 2014 avec quelques statistiques intéressantes L’article de Lincoln, Using SPARQL to access Linked Open Data (les outils utilisés par la leçon sont obsolètes, mais la démarche d’exploration proposée par Lincoln est recommandée) Remplacer par → Lincoln Matthew, Using SPARQL to access Linked Open Data, leçon de Programming Historian dédiée à SPARQL (les outils utilisés par la leçon sont obsolètes mais la démarche d’exploration proposée par Lincoln est recommandée) Bibliographie sommaireAllemang, Dean, James A. Hendler et Fabien L. Gandon. 2020. Semantic Web for the Working Ontologist: Effective Modeling for Linked Data, RDFS, and OWL. Third Edition. ACM Books Series 33. New York& : Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3382097 Remplacer par → Allemang Dean, Hendler Jim, Gandon Fabien, Semantic Web for the Working Ontologist: Effective Modeling for Linked Data, RDFS, and OWL (3e éd.), Association for Computing Machinery, ACM Books Series 33, 2020, https://doi.org/10.1145/3382097 Berners-Lee, Tim. 2009. « Linked Data ». Design Issues. 18 juin 2009. https://w3.org/DesignIssues/LinkedData.html. Remplacer par → Berners-Lee Tim, « Linked Data », Design Issues, 18 juin 2009, https://w3.org/DesignIssues/LinkedData.html DuCharme, Bob. 2013. Learning SPARQL: Querying and Updating with SPARQL 1.1. Second edition. O’Reilly. http://www.learningsparql.com. Remplacer par → DuCharme Bob, Learning SPARQL: Querying and Updating with SPARQL 1.1 (2e éd.), O’Reilly, 2013, http://www.learningsparql.com Gartner, Richard. 2016. Metadata: Shaping knowledge from Antiquity to the semantic web. 1ère éd. Springer Publishing Company, Incorporated. Remplacer par → Gartner Richard, Metadata: Shaping knowledge from Antiquity to the semantic web (1re éd.), Springer, 2016, https://doi.org/10.1007/978-3-319-40893-4 Nurmikko-Fuller, Terhi. 2023. Linked Data for Digital Humanities. London : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197898. Remplacer par → Nurmikko-Fuller Terhi, Linked Data for Digital Humanities (1re éd.), Routledge, 2023, https://doi.org/10.4324/9781003197898 Oldman, Dominic, Martin Doerr et Stefan Gradmann. 2015. « Zen and the Art of Linked Data ». Dans A New Companion to Digital Humanities, 251-273. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118680605.ch18. Remplacer par → Oldman Dominic, Doerr Martin, Gradmann Stefan, « Zen and the Art of Linked Data », in Schreibman Susan, Siemens Ray, Unsworth John, A New Companion to Digital Humanities, John Wiley & Sons, 2016, 251-273, https://doi.org/10.1002/9781118680605.ch18 Van Hooland, Seth et Ruben Verborgh. 2015. Linked data for libraries, archives and museums: how to clean, link and publish your metadata. Facet. https://doi.org/10.29085/9781783300389. Remplacer par →Van Hooland Seth, Verborgh Ruben, Linked data for libraries, archives and museums: how to clean, link and publish your metadata, Facet Publishing, 2015, https://doi.org/10.29085/9781783300389 Wood, David, Marsha Zaidman, Luke Ruth et Michael Hausenblas. 2014. Linked data: structured data on the Web. Shelter Island : Manning. Remplacer par → Wood David, Zaidman Marsha , Ruth Luke, Hausenblas Michael, Linked data: structured data on the Web, Manning Publications, 2013, https://www.manning.com/books/linked-data |
Bonjour David @davvalent, What's happening now?Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 3: Revision 1. This phase is an opportunity for you to revise your draft in response to @DMathelier's initial feedback. We ask authors to work on their own files with direct commits: we prefer you don't fork our repo, or use the Pull Request system to edit in ph-submissions. You can make direct commits to your file here: /fr/en-cours/originales/intro-donnees-ouvertes-liees.md. @charlottejmc and I can help if you encounter any practical problems! When you and Daphné are both happy with the revised draft, we will move forward to Phase 4: Open Peer Review. %%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
} } }%%
timeline
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who worked on this? : Editor (@DMathelier)
All Phase 2 tasks completed? : Yes
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's working on this? : Translator (@davvalent)
Expected completion date? : 5 Avril
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's responsible? : Reviewers (TBC)
Expected timeframe? : ~60 days after request is accepted
|
Bonjour @davvalent, merci beaucoup pour ton commentaire si réfléchi. Je peux répondre à ta question à propos de historien/historienne : nous avons l'habitude d'utiliser le point médian, comme ceci: historien·ne. Tu peux te servir de ce format dans ce genre de cas ! Merci pour tes remarques sur les erreurs dans la version originale. Je vais ouvrir un ticket pour les corriger. Juste une dernière chose : j'ai remarqué que tu avais rajouté "le" devant "Programming Historian" – nous n'utilisons plus le déterminant, donc "Programming Historian" tout court est correct ! |
Bonjour tout le monde! Bien reçu, je vous reviens! |
Programming Historian en français a reçu une proposition de notre cher David Valentine (@davvalent ). Il propose la traduction de la leçon Introduction to the Principles of Linked Open Data, intitulée en français "Introduction aux principes des données ouvertes liées".
La traduction a été réalisée et sera confiée à un·e membre de l'équipe prochainement.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: