Skip to content
New issue

Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? # to your account

Proposition de traduction : Introduction aux principes des données ouvertes liées #643

Open
marie-flesch opened this issue Nov 20, 2024 · 16 comments

Comments

@marie-flesch
Copy link
Contributor

marie-flesch commented Nov 20, 2024

Programming Historian en français a reçu une proposition de notre cher David Valentine (@davvalent ). Il propose la traduction de la leçon Introduction to the Principles of Linked Open Data, intitulée en français "Introduction aux principes des données ouvertes liées".

La traduction a été réalisée et sera confiée à un·e membre de l'équipe prochainement.

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented Jan 15, 2025

Bonjour @marie-flesch et @davvalent,

Vous trouverez les fichiers ici :

Vous pouvez parcourir l’aperçu de la soumission ici :


Bonjour @davvalent, merci beaucoup pour la traduction ! Pourrais-je vous demander seulement de traduire les figure captions pour chaque image, ainsi que de rédiger le alt-text correspondant ? Nous n'avions pas encore introduit l'alt-text lors de la publication en anglais ou espagnol, mais il est présent dans la traduction en portugais, si ça peut vous aider.

Si vous avez des questions, nous avons quelques indications (en anglais), qui peuvent aussi vous être utiles :

The syntax which we use to embed figures within our lessons includes an 'alt-text': this descriptive element enables screen readers to read the information conveyed in the images for people with visual impairments, different learning abilities, or who cannot otherwise view them, for example due to a slow internet connection. It's important to say that 'alt-text' should go further than repeating the figure captions.

We have found Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization useful. This guide advises that alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:

alt="[Chart type] of [data type] where [reason for including chart]"

What Amy Cesal's guide achieves is prompting an author to reflect on their reasons for including the graph or visualisation. What idea does this support? What can a reader learn or understand from this visual?

The Graphs section of Diagram Center's guidance is also useful. Some key points (relevant to all graph types) we can take away from it are:

  • Briefly describe the graph and give a summary if one is immediately apparent
  • Provide any titles and axis labels
  • It is not necessary to describe the visual attributes of the graph (colour, shading, line-style etc.) unless there is an explicit need
  • Often, data shown in a graph can be converted into accessible tables

For general images, Harvard's guidance notes some useful ideas. A key point is to keep descriptions simple, and adapt them to the context and purpose for which the image is being included.

Would you feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures? This is certainly a bit time-consuming, but we believe it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this.

Merci beaucoup !

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Jan 17, 2025

Bonjour David @davvalent,

What's happening now?

Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 2: Initial Edit.

In this phase, your editor Daphné @DMathelier will read your lesson, and provide some initial feedback. They will post feedback and suggestions as a comment in this issue, so that you can revise your draft in the following phase (Phase 3: Revision 1).

Loading
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
              'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
              'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
              'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
       } } }%%
timeline
Section Phase 1 <br> Submission
Who worked on this? : Publishing Assistant (@charlottejmc) 
All  Phase 1 tasks completed? : Yes
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who's working on this? : Editor (@DMathelier)  
Expected completion date? : Feb 22
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's responsible? : Translator (@davvalent) 
Expected timeframe? : ~30 days after feedback is received

Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.

@anisa-hawes anisa-hawes moved this from 1 Submission to 2 Initial Edit in Active Lessons Jan 17, 2025
@marie-flesch
Copy link
Contributor Author

C'est @DMathelier qui effectuera le suivi éditorial de la leçon !

@davvalent
Copy link
Member

Bonjour,

Merci à toutes pour les remarques initiales et les informations!

@charlottejmc Yes, I feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures. I'll include that in my planning. Thank you for the resources you pointed out.

@anisa-hawes Thank for that useful timeline! By the way I would like to let you know that I have spotted some issues in the original lesson that we should discuss. Some in code snippets, and some typos in the text. Do you want me to put that here in this thread?

@DMathelier J'aimerais solliciter ton avis concernant quelques remarques et questions en suspens pour cette traduction. Je prévois d’être en mesure de te les partager ici sous peu.

À très bientôt,

David

@DMathelier
Copy link
Contributor

Bonjour @davvalent, c’est noté, prends le temps dont tu as besoin, notamment pour la rédaction des captions.
J’attends tes remarques puis ton feu vert pour commencer la relecture de la leçon :)
À bientôt !

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented Jan 21, 2025

Merci @davvalent, we look forward to hearing your feedback on the issues you found, which you can describe right here in the comments. Translating a lesson is a great opportunity to renew and improve upon the original, and we are very grateful for your attention to detail.

You can edit the figure captions and alt-text directly in the markdown file once @anisa-hawes has granted you access to edit it.

One other opportunity for improvement here would be to translate the text in the diagrams of Figures 1 and 2 – I'll check whether we have "empty" copies of those figures which you could edit.

Thank you! ✨

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Jan 22, 2025

Thank you, @davvalent!

I've double-checked and you already have the Write permission to make direct edits to your translation markdown file, /fr/en-cours/traductions/intro-donnees-ouvertes-liees.md.

We don't have 'mute' copies of the diagrammatic figures for this lesson, but they seem simple enough to recreate. Please let us know if you'd like our help with this. As Charlotte mentions, our CC-BY open licence invites and encourages adaptation for new audiences, so if there are adjustments you'd like to make we welcome that during the process of translation. If you found technical errors in the lesson, we can update the original lesson with your suggested changes as a maintenance issue - it is always helpful if we can fix glitches, so thank you in advance for your insights.

I wondered if you have considered localising the dataset in the case of this translation? As the lesson is an introduction to the principles of Linked Open Data it seems that the examples of a former British politician (as subject) and UK constituency (as object) is really incidental and could usefully exchanged for a francophone example. What do you think?

@davvalent
Copy link
Member

Hi everybody! Hi @anisa-hawes

I'm back to take care of this lesson after a long delay for which I apologize.
I would like to start with the issue raised by Anisa—localizing the dataset—because the outcome of that discussion could impact image captions, alt-text, the comments I would like to share with Daphné, and the images to be translated into French.

The short answer is no, I haven't considered localising the dataset for this translation. Why? Here are the reasons (long answer):

  • The original author was involved in the creation process of that dataset, and his narrative is quite closely tied to that experience. So I don't want to break that because it conveys an interesting personal tone. I took care of finding a balance between that voice and a natural French phrasing (not always possible).
  • These examples would sound very familiar to any French Canadian speaker since the Canadian political system inherits directly from the UK parliamentary system, so same terms and concepts: parliament (parlement), constituency (circonscription), etc. So that any French-speaking community linked to the Commonwealth is familiar with this system.
  • The name of the constituency, Blackburn, is also a farily common surname in many French-speaking regions of Canada.
  • It also seems to me that we should remain synchronized with the other translations of this lesson.
  • We could adopt a more open approach to French culture, but given the considerations above, and the fact that it’s a very simple case, I think that it would be just an interesting point of contact with a culture artifact of some French speakers somewhere in the world for some other Frecnh speakers elsewhere in the world.

I have to admit that some of these reasons are subjective, but still a French speaker perspective, and in the end the case is so simple that I would let it go as is.

This is not a strict argument against the proposition of localization, but one of the important point here is that it's already kind of localized from some francophone perpsective. So I look forward to see what you think and discuss this further if necessary (after which I will proceed with others considerations discussed).

Best regards,

David

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Feb 28, 2025

Thank you for your reply @davvalent. Only a suggestion! Ultimately, it is completely up to you, @DMathelier and @marie-flesch! ☺

I just thought it might be a nice opportunity to exchange the subject, predicate, and object for a French/Canadian example. The captions and alt-text will need to be translated anyway.

There isn't any necessity or recommendation to make translations consistent with the original (or other translations). Our CC-BY license offers the freedom to adapt, localise, and transform the lesson as you wish (provided that we always attribute the author for their original work).

You mentioned some issues with the original code, which we can collaborate to adjust in the EN version if you would like to share your suggested changes.

@DMathelier
Copy link
Contributor

Hi @davvalent,

Thank you very much for this ‘long answer’ and this interesting point of view which shows us once again how great it is to have you on our team!

As you all know, one of the aims of Programming Historian en Français is to provide lessons for French speakers around the world. A diversity of cultural and political representations is (so) welcome, and so much the better if this example is, for once, more meaningful for French-speaking Canadians than for the French. So I have no problem with leaving the dataset as it is, but perhaps @marie-flesch will have a different opinion?

As @anisa-hawes pointed out, the captions and alternative texts will have to be translated though, but you know that ;)

@davvalent
Copy link
Member

Merci à toutes pour vos avis.

Pour une question de disponibilités à court terme, j’ai déjà procédé avec les modifications aux descriptions alt-text et aux légendes, et avec les nouvelles images, malgré que l’avis de @marie-flesch soit sollicité. Mais il me fera plaisir d’y revenir et d’en rediscuter si nécessaire.

Je profite du momentum pour te partager, @DMathelier , quelques hésitations pour lesquelles j’aimerais volontiers avoir ton avis (en plus de toute autre remarque, évidemment, que tu voudras me partager à la lecture du texte).

Approche

En général, j’essaie de respecter le style de l’auteur original (première personne, ton direct qui interpelle le public, avec un rythme et une construction qui rappelle souvent l’oralité). Mais ce n’est pas toujours évident ni très beau en français. Lorsque nécessaire, je prends quelques libertés, ici et là, pour améliorer la lisibilité et le flux de lecture en français. J’essaie surtout de maintenir un équilibre entre le style de l’auteur et la lisibilité en français. Je demeure ouvert aux suggestions d’amélioration, dans la perspective de cette approche ou non.

Hésitations

  • « Données ouvertes liées » ou « données ouvertes et liées »? Je n’ai pas l’impression qu’il y ait de prévalence claire, mais je suis preneur d’avis sur cet enjeu.
  • L’usage du sigle anglais LOD semble prévalent dans la francophonie, mais ce n’est pas si clair; on voit aussi DOL, surtout dans la francophonie canadienne, mais il faut choisir. Deux options se présentent à mon avis :
    • se coller sur les versions es et pt, en plus de l’usage sur Wikipedia francophone (même si l’article a grand besoin d’être dépoussiéré) : donc « LOD », qu’il faudrait probablement utiliser au pluriel (les LOD) pour reflèter la prévalence du pluriel pour « les données » en français.
    • ou alors utiliser plutôt le sigle traduit « DOL », avec une note expliquant que ce sera l’usage constant pour la leçon.
  • ¶95, 97, 98 : j’ai utilisé la formule « spécialistes en histoire » comme tentative de rendre épicène la figure de l’historien, mais j’avoue ne pas être convaincu par le résultat. Nous avons toujours l’option de la forme complète dans les deux genres, ou toute autre idée bienvenue.

Correctifs proposés pour la version originale en anglais

@anisa-hawes @charlottejmc Here are the modifications that should be made to the original lesson. In my view they are all strongly needed.

Since there are no paragraph numbers in the published version, I am referring to this document (the original English published version on ph-submission): https://programminghistorian.github.io/ph-submissions/en/published/originals/intro-to-linked-data

  • Code snippet following ¶55: The final slash in the URI is strictly necessary, so it should be <http://data.history.ac.uk/tobias-project/person/>, not <http://data.history.ac.uk/tobias-project/person>. Otherwise an RDF parser would resolve to <http://data.history.ac.uk/tobias-project/person15601>, which is nothing
  • Code snippet following ¶57:
    • The final slash in the URI is strictly necessary, so it should be <http://id.loc.gov/authorities/names/>, not <http://id.loc.gov/authorities/names>.
    • Same for <http://viaf.org/viaf> <-- final slash needed
  • Code snippet following ¶60: same as above
  • ¶76: It should be "SPARQL Protocol and RDF Query Language" (lacks RDF).
  • ¶78 : The link on DBpedia should be https://en.wikipedia.org/wiki/DBpedia, not https://en.wikipedia.org/wiki/SPARQL
  • ¶86: “Note that here, searching for a string, case does matter: lyndal_roper will get you no results.”
    • It's true that case does matter here, but we're not seaching for a string, stricto sensu, since this is an IRI, not a literal, in the RDF term syntax as defined in the SPARQL 1.1 Standard. This is a fundamental distinction to be made when learning RDF and SPARQL. Therefore I suggest simply removing the “searching for a string” part.
  • ¶90: “I use ?a and ?b” --> Should be ?b and ?c in order to be consistent with the code snippets.
  • ¶98 : “by asking a for a variable” --> by asking for a variable

Looking forward to your feedback, everybody!

Best regards,

David

@DMathelier
Copy link
Contributor

Bonjour @davvalent,

Je n'ai pas encore lu la leçon mais je regarde ça cette semaine. Je rebondis néanmoins sur tes premières remarques :

  • Approche : effectivement les formes d’oralité sont à éviter, dans la mesure du possible, sans tomber dans l'excès inverse. Je te proposerai des reformulations si nécessaire ;)
  • Petite préférence pour « Données ouvertes liées » (même si je pense que les deux formes sont correctes). C'est juste que des données sont plus difficilement liées quand elles ne sont pas ouvertes ;) donc je pense qu'il vaut mieux que les deux adjectifs se succèdent sans la conjonction de coordination « et »
  • Il me semble effectivement que c'est le sigle « LOD » que l'on rencontre le plus souvent dans la littérature scientifique francophone (française ?). Mais si tu préfères utiliser le sigle « DOL », pas de problème à mon avis, tant que tu l'expliques en début de leçon. Donc en résumé c'est comme tu veux !
  • Pour la forme neutre d’historien, je te fais un retour après avoir lu la leçon. Merci d'avoir fait attention à ce point.

À très bientôt pour de nouvelles remarques !

@DMathelier
Copy link
Contributor

DMathelier commented Mar 5, 2025

Bonjour @davvalent, j’ai fini de relire ta traduction de la leçon et tu trouveras donc ci-dessous mes commentaires. Évidemment ce sont des remarques subjectives de ma part que tu es tout à fait libre d'ignorer si elles ne te semblent pas pertinentes !

Dans la leçon en général

Virgules
Supprimer les virgules devant les conjonctions de coordination, notamment et (par ex. ligne 1, §3 ; encart bleu après le §4, etc.)

Blocs de code
Dans la traduction, l'apparence visuelle du code diffère, je crois, selon les formats mentionnés dans l'en-tête des blocs de code. Dans la leçon originale, tous les blocs de code ont le même rendu visuel, ce que je trouve personnellement plus lisible. Mais « sémantiquement » c'est plus pertinent de différencier les formats alors je suis partagée sur ce point !

Par paragraphe

§1 : (Linked Open Data, ou LOD, en anglais)
→ (Linked Open Data, ou LOD en anglais)

§3 : Cette leçon fournit l’occasion de ce faire
→ Cette leçon/ce tutoriel propose une mise en pratique immédiate

Encadré bleu : il faudra vérifier avant la mise en ligne que le balisage en MD fonctionne

§5 : cette leçon ne permet pas la présentation exhaustive de l’ensemble
→ cette leçon ne présentera pas de manière exhaustive l'ensemble

§6 : information structurée par des formats
→ informations structurées dans des formats

§6 : Elles ne sont donc pas nécessairement agréables à l’œil
→ Elles ne sont donc pas toujours faciles à lire par les humains

§8, 1 : les DOL doivent être structurées par des formats standards reconnus qui en permettent un traitement uniforme par les ordinateurs
→ les DOL doivent être structurées dans des formats standards afin que les ordinateurs qui les interrogent puissent les reconnaître et les traiter.

§8, 2 : une même chose
→ un même sujet (le mot chose me semble un peu familier)

§8, 3 : qui ne nécessite pas de logiciel propriétaire
→ qui ne soit pas dépendant d'un logiciel propriétaire

§11 : XIV^e siècle → XIV<sup>e</sup> siècle (utiliser la balise HTML)

§17 : VIAF étant un fichier d’autorité très respecté et bien entretenu sur les personnes notables
→ VIAF étant un fichier d’autorité reconnu et maintenu dédié aux personnes célèbres

§17 : il s’agissait naturellement d’un ensemble d’identifiants à utiliser pour Jack Straw
→ il était particulièrement pertinent d'avoir recours à ses identifiants pour décrire Jack Straw

§18 : il soutient que de publier des données ouvertes est une bonne chose […] mais que le mieux consiste aussi à lier ces données à celles d’autres personnes
→ il soutient non seulement la publication des données ouvertes […] mais rappelle également qu'il est essentiel de lier ces données à celles des autres.

Légende fig. 2 : une triplet → un triplet

§25 : promoteurs de DOL
→ acteurs des DOL ou utilisateurs des DOL (le terme promoteur ne me semble pas le plus approprié dans le contexte universitaire)

§26 : (en anglais : Uniform Resource Identifier, ou URI)
→ (Uniform Resource Identifier, ou URI en anglais) (Ça veut dire la même chose évidemment mais uniformisation par rapport au §1)

§28 : (en anglais : Uniform Resource Locator, ou URL)
→ (Uniform Resource Locator, ou URL en anglais)

§29 : (Domain Name System en anglais, ou DNS)
→ (Domain Name System, ou DNS en anglais)

§32 : comme l’International Standard Book Number, ou l’ISBN 978-0-1-873354-6 identifie de façon unique
→ comme l’International Standard Book Number (ISBN). Ainsi, l’ISBN 978-0-1-873354-6 identifie de façon unique

§32 : connaitre → connaître

§44 : « mentorOf » → mentorOf (plus lisible ?)

§53 : mot-clés → mots-clés

§61 : Avec Safari, je ne parviens pas à visualiser le contenu du bloc de code. Pas de problème avec Firefox.

§74 : permettant, par exemple, vérifier le bien formé de votre document RDF/XML
→ permettant, par exemple, de vérifier que votre document RDF/XML est bien formé

§77 : le lien vers la leçon du PH sur SPARQL ne fonctionne pas à ce stade mais cela ne devrait plus être le cas lorsque la leçon sera publiée

§83 : (en anglais, Structured Query Language, mieux connu comme SQL)
→ (Structured Query Language, en anglais, mieux connu comme SQL)

§90 : connaitre → connaître

§95 : la formulation « spécialistes en histoire » ne m'a pas choqué à la lecture mais si tu t'en es pas satisfait, on peut mettre « historiens et historiennes » à la place.

Fig 5 : Je n'obtiens pas les mêmes résultats avec la requête du §96 que sur la fig. 5. Refaire la capture d'écran pour actualiser les résultats ? Par contre, par la suite, j'ai bien les mêmes résultats que sur la fig. 6.

Légende fig. 6 : britaniques → britanniques

Ressources et lectures

  • Supprimer les points après chaque référence
  • Unifier la présentation des références (proposition) : Nom prénom, Titre (éd.), éditeur et collection ou revue, date, DOI ou URL

Ressources

Le blogue de Bob DuCharme vaut le détour

Remplacer par → DuCharme Bob, bobdc, blog qui vaut le détour

Remarque : cette ressource est-elle toujours accessible ? Je ne parviens pas y accéder depuis la France.

John Philip McCrae, Linked Open Data Cloudétat actuel et historique du LOD Cloud

Remplacer par → McCrae John Philip Linked Open Data Cloud, état actuel et historique du LOD Cloud

Max Schmachtenberg, Christian Bizer and Heiko Paulheim, état du LOD Cloud en 2014 avec quelques statistiques intéressantes

Remplacer par → Schmachtenberg Max, Bizer Christian, Paulheim Heiko, State of the LOD Cloud 2014, état du LOD Cloud en 2014 avec quelques statistiques intéressantes

L’article de Lincoln, Using SPARQL to access Linked Open Data (les outils utilisés par la leçon sont obsolètes, mais la démarche d’exploration proposée par Lincoln est recommandée)

Remplacer par → Lincoln Matthew, Using SPARQL to access Linked Open Data, leçon de Programming Historian dédiée à SPARQL (les outils utilisés par la leçon sont obsolètes mais la démarche d’exploration proposée par Lincoln est recommandée)

Bibliographie sommaire

Allemang, Dean, James A. Hendler et Fabien L. Gandon. 2020. Semantic Web for the Working Ontologist: Effective Modeling for Linked Data, RDFS, and OWL. Third Edition. ACM Books Series 33. New York& : Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3382097

Remplacer par → Allemang Dean, Hendler Jim, Gandon Fabien, Semantic Web for the Working Ontologist: Effective Modeling for Linked Data, RDFS, and OWL (3e éd.), Association for Computing Machinery, ACM Books Series 33, 2020, https://doi.org/10.1145/3382097

Berners-Lee, Tim. 2009. « Linked Data ». Design Issues. 18 juin 2009. https://w3.org/DesignIssues/LinkedData.html.

Remplacer par → Berners-Lee Tim, « Linked Data », Design Issues, 18 juin 2009, https://w3.org/DesignIssues/LinkedData.html

DuCharme, Bob. 2013. Learning SPARQL: Querying and Updating with SPARQL 1.1. Second edition. O’Reilly. http://www.learningsparql.com.

Remplacer par → DuCharme Bob, Learning SPARQL: Querying and Updating with SPARQL 1.1 (2e éd.), O’Reilly, 2013, http://www.learningsparql.com

Gartner, Richard. 2016. Metadata: Shaping knowledge from Antiquity to the semantic web. 1ère éd. Springer Publishing Company, Incorporated.

Remplacer par → Gartner Richard, Metadata: Shaping knowledge from Antiquity to the semantic web (1re éd.), Springer, 2016, https://doi.org/10.1007/978-3-319-40893-4

Nurmikko-Fuller, Terhi. 2023. Linked Data for Digital Humanities. London : Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197898.

Remplacer par → Nurmikko-Fuller Terhi, Linked Data for Digital Humanities (1re éd.), Routledge, 2023, https://doi.org/10.4324/9781003197898

Oldman, Dominic, Martin Doerr et Stefan Gradmann. 2015. « Zen and the Art of Linked Data ». Dans A New Companion to Digital Humanities, 251-273. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118680605.ch18.

Remplacer par → Oldman Dominic, Doerr Martin, Gradmann Stefan, « Zen and the Art of Linked Data », in Schreibman Susan, Siemens Ray, Unsworth John, A New Companion to Digital Humanities, John Wiley & Sons, 2016, 251-273, https://doi.org/10.1002/9781118680605.ch18

Van Hooland, Seth et Ruben Verborgh. 2015. Linked data for libraries, archives and museums: how to clean, link and publish your metadata. Facet. https://doi.org/10.29085/9781783300389.

Remplacer par →Van Hooland Seth, Verborgh Ruben, Linked data for libraries, archives and museums: how to clean, link and publish your metadata, Facet Publishing, 2015, https://doi.org/10.29085/9781783300389

Wood, David, Marsha Zaidman, Luke Ruth et Michael Hausenblas. 2014. Linked data: structured data on the Web. Shelter Island : Manning.

Remplacer par → Wood David, Zaidman Marsha , Ruth Luke, Hausenblas Michael, Linked data: structured data on the Web, Manning Publications, 2013, https://www.manning.com/books/linked-data

@anisa-hawes anisa-hawes moved this from 2 Initial Edit to 3 Revision 1 in Active Lessons Mar 5, 2025
@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Mar 5, 2025

Bonjour David @davvalent,

What's happening now?

Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 3: Revision 1.

This phase is an opportunity for you to revise your draft in response to @DMathelier's initial feedback.

We ask authors to work on their own files with direct commits: we prefer you don't fork our repo, or use the Pull Request system to edit in ph-submissions. You can make direct commits to your file here: /fr/en-cours/originales/intro-donnees-ouvertes-liees.md. @charlottejmc and I can help if you encounter any practical problems!

When you and Daphné are both happy with the revised draft, we will move forward to Phase 4: Open Peer Review.

Loading
%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
              'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
              'cScale1': '#3d7c81', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
              'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
       } } }%%
timeline
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who worked on this? : Editor (@DMathelier) 
All  Phase 2 tasks completed? : Yes
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's working on this? : Translator (@davvalent)  
Expected completion date? : 5 Avril 
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's responsible? : Reviewers (TBC) 
Expected timeframe? : ~60 days after request is accepted

Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented Mar 6, 2025

Bonjour @davvalent, merci beaucoup pour ton commentaire si réfléchi. Je peux répondre à ta question à propos de historien/historienne : nous avons l'habitude d'utiliser le point médian, comme ceci: historien·ne. Tu peux te servir de ce format dans ce genre de cas !

Merci pour tes remarques sur les erreurs dans la version originale. Je vais ouvrir un ticket pour les corriger.

Juste une dernière chose : j'ai remarqué que tu avais rajouté "le" devant "Programming Historian" – nous n'utilisons plus le déterminant, donc "Programming Historian" tout court est correct !

@davvalent
Copy link
Member

Bonjour tout le monde! Bien reçu, je vous reviens!

# for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? # to comment
Projects
Status: 3 Revision 1
Development

No branches or pull requests

5 participants