-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.1k
New issue
Have a question about this project? # for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “#”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? # to your account
[READ ONLY] The Glossary Sheet #2
Comments
Example in Thinking in React # Start With A Mock
I've had a few translations in mind.
Any suggestions? |
Is there any need to translate it or translate all to |
I added Once we've finalized the style guide of terms, let's put it in that file so that it's more discoverable. |
External Plugins 和 Third Plugins 如何区分? |
Should |
重用 sounds better to me.
…On Fri, Feb 1, 2019, 3:26 AM Robert Ying ***@***.*** wrote:
Should reuse be translated into 复用 or 重用?
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#2 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ATTNCxVjOuNHkjcK8BTz6Exax_fyU-cZks5vJAhOgaJpZM4abw3p>
.
|
The |
@chenjie3323 don't forget the whitespace between English and Chinese characters. |
How about |
Oh, thank you for pointing out that. |
@tesseralis OK! |
Legacy API 应该翻译为遗留API还是过时API呢? |
@BetaMee 遗弃 或者 过时吧?其他人有何看法? |
@QC-L 又看到新的叫法 废弃API,这个可能更合适一些 |
@BetaMee 废弃吧 |
Hooks => Hooks Hook => Hook 这样吗? |
@robertying 在 Thinking in React 中的 mock 建议翻译成「设计稿」。在日常工作中,mock 一般指 designer 产出的可转化生产的 UI。这个场景中并没有「原型」或「模拟」的意思。 |
@keyz 好的,我来修改下~ |
context 中的 consuming component 中的 consume 怎么翻译比较好? |
@hijiangtao Provider(供应商) 和 Consumer(消费者) 这么翻译?还是不译? |
@QC-L 我倾向于不翻译 Provider 和 Consumer,可以加入 glossary 不需翻译的内容。 |
@jimczj 直接用 PR |
@jimczj 不翻译,用 pull request 呢?感觉缩写成 pr 也没必要。 |
@tesseralis reuse 出现了两次,我看到有权限编辑,直接改了 |
Create "Accessing refs" section above specific examples
Hooks怎么翻译啊? |
不用翻,目前文档里 Hook 都没翻 |
* Added documentation for React.createFactory * Update beta/src/content/apis/react/createFactory.md Co-authored-by: Strek <ssharishkumar@gmail.com> * minor editorial updates (#2) * Update createFactory.md * Update createFactory.md * edits Co-authored-by: Strek <ssharishkumar@gmail.com> Co-authored-by: Holly Sweeney <77758406+holly1238@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Dan Abramov <dan.abramov@gmail.com>
我正在阅读 https://beta.reactjs.org/learn |
哈喽,大家,memoization 这个词是否不应该去翻译啊?感觉不管怎么翻译都没有英文这个单词表达的更加清晰? |
请移步至 #611 |
React 翻译参考
相关问题讨论请移步至 #611. 本 issue 现在为只读状态。
React 中英文对照表
通用
有时无需翻译的内容
props
不需要改为单数。不需翻译的链接:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: